Я люблю эти брови вразлет

Во времена моей молодости была популярна в определенных кругах такая замечательная песня «Я люблю», впервые я ее услышала в исполнении Никитиных. Автором значился неизвестный мне Борис Полоскин, а вокруг ходили какие-то непонятные слухи: то ли это перевод с французского, то ли Монтан ее пел, то ли Азнавур. Даже Преверу пытались авторство слов приписать, поскольку понятия не имели, кто такой Превер. В какой-то момент Борису Полоскину все эти сомнения и слухи надоели и он решил поставить точки над «i»: я, мол, написал, и все тут.

В мае 2010 года Игорь Грызлов (известная фигура в авторской песне) тоже решил просветить интересующихся:

Решил написать на всякий случай, вдруг кто не знает. Известной песней стала благодаря ансамблю Сергея Никитина во второй половине 60-х как песня Шарля Азнавура (или французская, был и такой вариант) в переводе Бориса Полоскина. На самом деле это полностью авторская песня питерского автора Бориса Полоскина. Борис Полоскин очень боялся признаваться жене, что это он написал, и придумал историю, что песня французская, а он только перевел.

С тем же сопроводительным текстом 5 июня 2015 года Игорь выложил песню в исполнении Никитиных на ютубе (если будете смотреть, начинайте с 2.07, вначале скучный и необязательный треп).

Обратите внимание, что предваряющий песню диалог Сергея и Татьяны не совсем подтверждает изложенную версию.
Сергей: Песня пришла из Франции. На русский язык ее перевел и в сущности дал ей жизнь Борис Полоскин…
Татьяна: …который признался, что он не знает французского языка и никогда не делал переводов, а просто написал текст.
Сергей: Ну да, он сердцем почувствовал.
Ага, сердцем.

3 сентября 2015 года в том же ЖЖшном посте Грызлова (2010 года) появляется коммент с ссылкой на пост, раскрывающий тайну авторства этой песни: Борис Полоскин — «Я Люблю» == Joël Holmès — «La vie s’en va».

Вот, кстати, песня Жоэля Ольмеса

Примерно на этом этапе история добралась до меня. О ней мне написала Инна Терпогосова, которая и нашла настоящего автора.

Рассказывает Инна. О том, что песня «Я люблю» сочинена Полоскиным «для жены», я узнала после того, как случайно наткнулась на авторский вариант: я-то раньше слышала, что это французская песня, переведённая Полоскиным на русский язык. Одно время я даже пыталась узнать, как называется подлинник, но никто не знал. Когда же нашла и сообщила на одном сайте, то там меня и «просветили», что теперь Полоскин со сцены рассказывает историю из серии «токмо волей пославшей мя жены». На том же Youtube полно записей этой песни и, кстати, её очень любят перепевать японские исполнители.

Я ведь особенно не рыла, нашлось действительно совершенно случайно: услышала записи Пиа Коломбо (Pia Colombo), понравился голос, попыталась найти другие её записи… Нашла, конечно, и на этой La vie s’en va споткнулась… Потом уж до автора быстро добралась и как он выглядит с помощью того же Youtube выяснила, ну, и текст песни в инете найти тоже труда не составило. Так что «истории поиска» как таковой и нет – простая случайность. А в то, что Полоскин «забыл, где брал», я, конечно, не верю.

Ну, а когда нашлась эта песня, я поделилась и этим на форуме, и Александр two_piz_za разместил потом пост в своём блоге. То, что сообщил Александр в своём блоге – как раз информация из моего поста на форуме.

И. Г. почему-то не спешил отреагировать на эту новость, что меня изрядно удивляло. Но нет, все в порядке: оказывается, сообщение не осталось незамеченным, и по следам этого неожиданного открытия Игорь написал Полоскину письмо. А вслед за перепиской опубликовал новый пост.

ИСТОРИЯ ПЕСНИ «Я ЛЮБЛЮ»

Я неоднократно писал об этой одной из самых известных песен в АП. И давал, оказывается, неточную информацию. Загадка длилась почти 50 лет. Чья же это песня? Перевод с французского песни Шарля Азнавура (как объявлял квинтет Сергея Никитина, это было лучшим исполнением, на мой взгляд) или полностью песня Бориса Полоскина (как указано во всех печатных изданиях). Столько лет искали первоисточник, а нашли только недавно.(Тоже неплохо было бы упомянуть, кто нашел – ну да ладно. – НМ.) После этого мне захотелось уточнить у Бориса Полоскина, как всё было. С его согласия, публикую нашу переписку.

Письмо И. Грызлова Б. Полоскину (отрывок). Борис Павлович, добрый вечер. Я хочу написать о Вашей замечательной песне, которая получилась в результате перевода песни Joel Holmes La vie s’en va. Расскажите пожалуйста, как и когда Вы написали перевод этой песни. Знали ли Вы, о чем французский текст или писали свой на эмоциях? Почему с самого начала песня называлась переводом с французского, а фамилии автора не было? Был и Азнавур, и Превер у разных исполнителей. Как и почему оказалось, что многие издания приписали эту песню Вам как собственную?

И что же отвечает Полоскин? Какую-то полную, извините за выражение, херню. Что ему попалась бобина с несколькими песнями, без указания авторов и исполнителей. Он не владел французским языком, но удалось добыть «француза на час», который пересказал содержание песен. Некоторые образы запали мне в душу. Возникло желание написать песню в стиле французского шансона в качестве учебного упражнения. Считаю наиболее удачной строчку «Проходит жизнь, как ветерок по полю ржи». Отмечу, что во Франции рожь не сеют. (Последнее, конечно, самый убедительный аргумент против обвинения в плагиате – НМ). Далее БП все-таки просит сообщить ему имя автора песни, вдохновившей его на «свою». И в следующем письме И.Г. присылает ему песню и «подстрочник».

Полоскин отзывается: Подстрочник песни «Жизнь идет» меня разочаровал. Хорошо, что я его не имел, это бы сковало мою фантазию. Тема песни, несомненно, французская, она мне пригодилась, поскольку я и собирался написать «французскую» песню.

«Подстрочник», присланный И.Г. (он есть там в письме), и правда очень странный – он даже еще хуже, чем автоматический перевод, если такое вообще бывает. Что дает Полоскину полное право «разочароваться в исходном тексте». Я конечно же не поленилась найти французский текст и сделать нормальный подстрочник. Давайте посмотрим на него.

La vie s’en va

Paroles et musique: Joël Holmès

Et je t’aime et je t’aime et je t’aime et je t’aime
Comme il fait doux ce soir, dites-moi
Et je t’aime et je t’aime et je t’aime et je t’aime
J’avais peur que vous ne veniez pas
Et je t’aime et je t’aime et je t’aime et je t’aime
En retard, mais qu’importe, vous êtes là
Et je t’aime et je t’aime et je t’aime et je t’aime
J’aime tant vous avoir près de moi

{Refrain:}
La vie s’en va, la vie s’en va
Il ne faut pas la laisser faire
L’amour s’en va, l’amour s’en va
Je t’aime tant, que faut-il faire ?
La vie s’en va, la vie s’en va
La vie nous glisse entre les doigts
Et tu es là et tu es là
Que faut-il faire ? Je ne sais pas

Et je t’aime et je t’aime et je t’aime et je t’aime
Vous ne pouvez rester qu’un moment
Et je t’aime et je t’aime et je t’aime et je t’aime
Je comprends, votre ami vous attend
Et je t’aime et je t’aime et je t’aime et je t’aime
Vous vous connaissez depuis longtemps
Et je t’aime et je t’aime et je t’aime et je t’aime
Vous l’aimez, bien sûr c’est évident

{au Refrain}

Et je t’aime et je t’aime et je t’aime et je t’aime
Est-il vraiment si beau ? Dites-moi
Et je t’aime et je t’aime et je t’aime et je t’aime
Il est plus jeune mais ça ne durera pas
Et je t’aime et je t’aime et je t’aime et je t’aime
Il sait parler, moi, je ne sais pas
Et je t’aime et je t’aime et je t’aime et je t’aime
Ne dites pas que vous partez déjà !

Ma vie s’en va, ma vie s’en va
Il ne faut pas se laisser faire
Ma vie s’en va, ma vie s’en va
Je t’aime tant, que faut-il faire ?
Et tu t’en vas et tu t’en vas
Toi tu me glisses entre les doigts
Et tu t’en vas et tu t’en vas
Que faut-il faire ? Ne partez pas
Ne partez pas, ne partez pas

Проходит жизнь

Текст и музыка: Жоэль Ольмес

Я люблю тебя, я люблю тебя…
Какой сегодня тёплый вечер, не правда ли?
Я люблю тебя, я люблю тебя…
Как я боялся, что вы не придете!
Я люблю тебя, я люблю тебя…
Вы опоздали, но какая разница? Вы здесь.
Я люблю тебя, я люблю тебя…
Как я счастлив, что вы здесь со мной рядом.

Припев:
Жизнь проходит, жизнь проходит,
Нет, этого нельзя допустить!
Любовь уходит, любовь уходит
Я так люблю тебя, что же мне делать?
Жизнь проходит, жизнь проходит,
Жизнь скользит сквозь пальцы.
И ты здесь, и ты здесь.
Что делать? Я не знаю…

Я люблю тебя, я люблю тебя…
Но вы спешите, вы не можете остаться,
Я люблю тебя, я люблю тебя…
Я понимаю, ваш друг вас ждет.
Я люблю тебя, я люблю тебя…
Да-да, это такое давнее знакомство.
Я люблю тебя, я люблю тебя…
Вы конечно любите его, это очевидно.

{ Припев}

Я люблю тебя, я люблю тебя…
Он правда так красив? Скажите же мне.
Я люблю тебя, я люблю тебя…
Он моложе, но это не навсегда.
Я люблю тебя, я люблю тебя…
Он умеет говорить, я не умею.
Я люблю тебя, я люблю тебя…
Не говорите, что вы уже уходите!

Моя жизнь проходит, моя жизнь проходит,
Нет, этого нельзя допустить!
Моя жизнь проходит, моя жизнь проходит,
Я так тебя люблю, что же делать?
И ты уходишь, и ты уходишь,
Ты ускользаешь у меня из рук.
И ты уходишь, и ты уходишь,
Что же делать? Не уходите!
Не уходите, не уходите!

© NM sova_f

Читайте также:  Как вы пользуетесь восковыми полосками для бровей

А это «оригинальный текст» Полоскина. Текст маленько корявый (сразу и не поймешь, что происходит, только после оригинала проясняется), но понятно, откуда взят. Мелодия припева чудесная, завораживающая, сглаживает все недочеты, заставляет забыть о шероховатостях… но и мелодия-то чужая.

Текст Полоскина

Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю —
Иных слов я найти не могу.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю —
Досада в углах твоих губ.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю —
Твои пальцы играют мотив.
Не люблю, не люблю, не люблю, не люблю-
Ждут — надо идти.

Проходит жизнь, проходит жизнь
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё.
Любовь пройдёт, мелькнёт мечта,
Как белый парус вдалеке,
Лишь пустота, лишь пустота
В твоем зажатом кулаке.

Но я люблю, я люблю, я люблю-
Не проходит любовь у меня.
Я люблю, я люблю, я люблю, —
Твои пальцы браслет теребят.
Я люблю, я люблю, я люблю, —
Но сейчас, вот сейчас ты уйдёшь.
Я люблю, я люблю, я люблю —
Он, действительно, очень хорош…

Проходит жизнь, проходит жизнь
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё.
Любовь пройдёт, мелькнёт мечта,
Как белый парус вдалеке,
Лишь пустота, лишь пустота
В твоем зажатом кулаке.

Но я люблю, я люблю, я люблю, —
У него ни долгов, ни детей.
Я люблю, я люблю, я люблю, —
И красивей он и умней.
Я люблю, я люблю, я люблю, —
Руки сильные, брови вразлёт.
Я люблю, я люблю, я люблю, —
Молод — но это пройдёт.

Проходит жизнь, проходит жизнь
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё.
И жизнь прошла и жизнь прошла,
И ничего нет впереди.
Лишь пустота, лишь пустота
Не уходи, не уходи… не уходи…

Подвожу итог, – заключает Полоскин в своем письме. – Моя песня «Я люблю» является стилизацией под французский шансон, прототипом ее послужила песня французского шансонье Ольма «Жизнь идет».

Прототипом, ага. Мелодия нота в ноту и текст тоже практически слово в слово. Я тоже подвожу итог.

Сначала было честно сказано: «перевод». Потом возник соблазн присвоить песню (легенда «волею пославшей мя жены», по определению Инны). Ну а теперь, когда правда выплыла наружу, выпутываться-то как? Ну вот как-то так, да. Что во Франции рожь не выращивают.

Что еще меня не перестает удивлять в этой истории (в других тоже, но они сейчас не по теме): люди – они добрые. Они верят. Надо же! – пишут комментаторы, однакомившись с перепиской, – какое удивительное совпадение. А я вот не добрая. Хочется хоть как-то восстановить справедливость.

Эта история разбудила во мне интерес к теме плагиата, и я переслушала-пересмотрела великолепную лекцию Марка Фрейдкина «Плагиат в советской песне».

Лекция эта состоит из десяти коротких частей, и для меня примерно с 5-й части начинается самое интересное. Например, про начинающую шведскую группу, спершую наше «Пусть всегда будет солнце», про Генсбура, подписавшего своим именем «В лесу прифронтовом»… да там много таких, по выражению Марка, «практически дуэтов».

В заключение – две истории о плагиате непосредственно из моего журнала (одна чисто домашняя, вторая нет):
Сара Битахон
«Любите меня, пока я жива»

Читайте также:  Татуаж бровей в орле кактус

А вообще меня интересует – ну что вот может заставить человека подписать чужое произведение своим именем? Умопомрачение какое, не иначе. Известно же, что рано или поздно тайное становится явным.

Источник

Страницы: [1] 2 … 4   Вниз

АвторТема: Песня Я ЛЮБЛЮ — Исполняют Полоскин,Гулько,Нитины..  (Прочитано 16496 раз)

Ноябрь 05, 2007, 19:06:58

Прочитано 16496 раз

 Кто-нибудь поможет с опознанием песни по словам. Она из старых бардовских, женское исполнение

«Я люблю, Я люблю, Я люблю,
У него — ни долгов, ни детей
Я люблю, Я люблю, Я люблю,
И красивее он и …..
Я люблю, Я люблю, Я люблю,
Руки …брови вразлет
Я люблю, Я люблю, Я люблю,
Он молод, но это пройдет

Проходит жизнь, проходит жизнь,
Как ветерок по полю ржи

…. Но непроходит любовь у меня и т.д»

Извините за смелость, может и ссылку на скачивание  обнародуете, если она в в природе имеется Что-то у меня с Инетом ничего не получилось?

Записан

Ноябрь 05, 2007, 19:15:36

Ответ #1

  Я люблю
                         Муз. и сл. Ш.Азнавур
                         Перевод Е. Клячкин

Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Других слов я найти не могу.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Досаду в уголках твоих губ.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Твои пальцы играют мотив.
Не люблю, не люблю, не люблю, не люблю, —
Ждут — надо идти.

Проходит жизнь, проходит жизнь
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё.
Любовь пройдёт, мелькнёт мечта,
Как белый парус вдалеке,
Лишь пустота, лишь пустота
В твоем зажатом кулаке.

Но я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Не проходит любовь у меня.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Твои пальцы браслет теребят.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Вот сейчас, вот сейчас ты уйдёшь.
Но я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Он, действительно, очень хорош…

Проходит жизнь, проходит жизнь
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё.
Любовь пройдёт, мелькнёт мечта,
Как белый парус вдалеке,
Лишь пустота, лишь пустота
В твоем зажатом кулаке.

Но я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
У него ни долгов, ни детей.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
И красивей он и стройней.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Руки сильные, брови вразлёт.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Молод — но это пройдёт.

Проходит жизнь, проходит жизнь
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё.
И жизнь прошла и жизнь прошла,
И ничего нет впереди.
Лишь пустота, лишь пустота
Не уходи, не уходи… не уходи…
__________________________________

Записан

Ноябрь 05, 2007, 19:16:59

Ответ #2

 Вот что сказал гугл.

«Я люблю»

Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Других слов я найти не могу.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Досаду в уголках твоих губ.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Твои пальцы играют мотив.
Не люблю, не люблю, не люблю, не люблю, —
Ждут — надо идти.

Проходит жизнь, проходит жизнь
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё.
Любовь пройдёт, мелькнёт мечта,
Как белый парус вдалеке,
Лишь пустота, лишь пустота
В твоем зажатом кулаке.

Но я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Не проходит любовь у меня.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Твои пальцы браслет теребят.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Вот сейчас, вот сейчас ты уйдёшь.
Но я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Он, действительно, очень хорош…

Проходит жизнь, проходит жизнь
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё.
Любовь пройдёт, мелькнёт мечта,
Как белый парус вдалеке,
Лишь пустота, лишь пустота
В твоем зажатом кулаке.

Но я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
У него ни долгов, ни детей.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
И красивей он и стройней.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Руки сильные, брови вразлёт.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю, —
Молод — но это пройдёт.

Проходит жизнь, проходит жизнь
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё.
И жизнь прошла и жизнь прошла,
И ничего нет впереди.
Лишь пустота, лишь пустота
Не уходи, не уходи… не уходи…

Чуть позже постараюсь выложить.

Записан

Ищу ранние лайвы Маши Распутиной, до 2000г.

Ноябрь 05, 2007, 19:18:18

Ответ #3

 Опять обогнали.    Гулько также исполняет, про женское незнаю

Записан

Ищу ранние лайвы Маши Распутиной, до 2000г.

Ноябрь 05, 2007, 20:27:58

Ответ #4

 Скачиваю! Спасибо МЭТРАМ!

Записан

Ноябрь 06, 2007, 02:38:56

Ответ #5

 Кобанчик!!!   Спасибо!!!    🙂  ^-^  ^-^

Записан

Ноябрь 06, 2007, 11:42:34

Ответ #6

(ktn2000 @ Nov 6 2007, 11:12 AM)

Залейте, пожалуйста архивчик на на   https://www.sendspace.com/ или   https://sharebee.com/

 

Здесь

— Скрытая информация. Для того чтобы получить к ней доступ необходимо зарегистрироваться и поблагодарить автора сообщения нажатием на кнопку «Спасибо» вверху сообщения —

Записан

Ноябрь 06, 2007, 12:05:04

Ответ #7

 Черный Всадник, спасибо за помощь!
^-^ ;D  ^-^

Ноябрь 06, 2007, 20:14:40

Ответ #8

(aibolit66 @ Nov 5 2007, 08:15 PM)

 Я люблю
                         Муз. и сл. Ш.Азнавур
                         Перевод Е. Клячкин

Ну с «Клячкиным» понятно, его настоящая фамилия Полоскин. 😉 А вот с Азнавуром… Хотелось бы услышать песню в его исполнении. Раз он автор песни, то наверно же пел на своём иностранном языке?

Записан

Ноябрь 07, 2007, 20:20:04

Ответ #9

Записан

Ноябрь 07, 2007, 23:30:33

Ответ #10

 Ну , несколько исполнений этой песни я , таки имею… А вот насчет Азнвура… не только » мужики сомневаются»… но и дамы- таки тоже…!

Записан

Ноябрь 08, 2007, 00:11:20

Ответ #11

(Iskander @ Nov 7 2007, 07:20 PM)

aibolit66

Так как услышать песню не получается, не могли бы вы хотя бы указать название этой песни у Азнавура? А то «мужики сомневаются» в том, что Азнавур имел к этой песне какое-то отношение.

Iskander  

Честно говоря информацию нашёл на одном из бардовских сайтов.
Потом уже на другом и тоже бардовском нашёл, что не Клячкин, а Полоскин перевёл, но к тому времени это уже vito4ek сообщил.
По поводу Азнавура тоже сплошной балаган — нашёл кроме первого ещё несколько форумов где пишут например

«Еще одну песню он очень любил — песню Шарля Азнавура «Я люблю», ее перевел на русский язык ленинградский бард Борис Полоскин.»

или например

«Шарль Азнавур, Борис Полоскин. Я люблю.

     Em       7+       7        6
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю,
        Am       7+      7      6
Других слов я найти не могу.
«

С другой стороны есть и такое:

«песня «Я люблю», журнал «Кругозор» в своё время назвал ее французской народной песней, другие источники приписывают «Я люблю» Шарлю Азнавуру»

Далее называют песней «Я люблю» эту: Une Vie d’Amour», Шарль Азнавур — но насколько мне известно это «Вечная любовь» — песня, написанная Шарлем Азнавуром и Жоржем Гарваренцем. Русский текст написан Наталией Кончаловской. Оригинальная версия, спетая Азнавуром и Мирей Матье на французском и русском вышла в 1981 (а также прозвучала в фильме «Teheran 43»).

а последнее найденное как бы «Я люблю» Шарля Азнавура — это совсем другая — Et pourtant

Я знаю, в одно прекрасное утро я проснусь
Не так, как в другие дни
С сердцем, освободившимся от нашей любви
И все же, и все же
Без угрызений, без сожалений я уйду
Прямо, все прямо, не надеясь вернуться
С глаз долой, из сердца вон, я забуду навсегда
И твое сердце, и твои руки
И голос,
Моя любовь

И все же, все же я люблю только тебя
И все же, все же я люблю только тебя
И все же, все же я люблю только тебя
И все же

Я порву без слез, без крика
Сокровенные связи, что разрывают мою кожу
Освобождаясь от тебя, чтобы найти отдых
И все же, и все же
Я пойду к другим небесам, в другие страны
Забывая твою жестокую холодность
Руки, полные любви, я подарю счастью
И дни, и ночи
И жизнь
Моего сердца

И все же, все же я люблю только тебя
И все же, все же я люблю только тебя
И все же, все же я люблю только тебя
И все же

Мне надо снова обрести смысл
Беспечность и порывы радости
Надо уйти навсегда, чтобы избавиться от тебя
В других руках, когда я забуду даже твое имя
Когда я смогу продолжить жить
Ты станешь для меня просто далеким воспоминанием
Когда уйдут
Моя боль и мой страх
И мои слезы

И все же, все же я люблю только тебя
И все же, все же я люблю только тебя
все же, все же я люблю только тебя
все же, все же я люблю только тебя

Вообщем и не то что бы нет и не то что бы да …. 🙁

Записан

Ноябрь 08, 2007, 00:27:09

Ответ #12

а последнее найденное как бы «Я люблю» Шарля Азнавура — это совсем другая — Et pourtant

Айболитик, а эту бы песню,а?    

Записан

Ноябрь 08, 2007, 01:36:56

Ответ #13

(Nastella @ Nov 7 2007, 11:27 PM)

а последнее найденное как бы «Я люблю» Шарля Азнавура — это совсем другая — Et pourtant

Айболитик, а эту бы песню,а?  

Здесь два варианта 1980 и 2003 года
Charles Aznavour — Et pourtant
— Скрытая информация. Для того чтобы получить к ней доступ необходимо зарегистрироваться и поблагодарить автора сообщения нажатием на кнопку «Спасибо» вверху сообщения —

Записан

Ищу ранние лайвы Маши Распутиной, до 2000г.

Ноябрь 08, 2007, 01:49:23

Ответ #14

 Кабанчик!!!!!!!! Спасибо, дорогой!!!!  :-*   ^-^  ^-^

Записан

Ноябрь 08, 2007, 01:54:00

Ответ #15

 Nastella Всегда пожалуйста    

Записан

Ищу ранние лайвы Маши Распутиной, до 2000г.

Ноябрь 08, 2007, 12:34:19

Ответ #16

(aibolit66 @ Nov 8 2007, 01:11 AM)

По поводу Азнавура тоже сплошной балаган

 

Большое спасибо за подробный ответ и Coban за хорошую песню Азнавура.
Однако, музыка у Азнавура совсем другая, да и слова… Только и сходство, что обе песни про любовь.
И слава богу, ибо песня Азнавура более поздняя, чем песня Полоскина. И, если бы музыка совпала, то можно было бы заподозрить Азнавура в плагиате.

Записан

Ноябрь 08, 2007, 21:09:39

Ответ #17

 Много где в инете встречал упоминание об авторстве именно Азнавура. Узнать бы оригинальное название, я перевел на франзузкий и искал , но пока не нашел где скачать, только в нескольких местах забугорных слишком короткие отрывки для ознакомления…

Записан

Ищу ранние лайвы Маши Распутиной, до 2000г.

Ноябрь 08, 2007, 23:34:01

Ответ #18

 Дело в том, что я не в первый раз наблюдаю поиски настоящих авторов песни Бориса Полоскина «Я люблю». И всегда они были безрезультатны. Единственное, что могу сказать по собственным наблюдениям. Была у Азнавура песня, кажется про Париж. Потом на неё была русская пародия, песня про Сашу Дулова, на стихи Д.Сухарева.
«Саша Дулов, прославленный бард,
Был в Париже в порядке обмена
………………………………….
О Пари, о Пари, Клод Бернар, Мари Кюри».

Исполнял С.Никитин. Так вот, тот мотив несколько похож на мотив песни Б.Полоскина. Может быть оттуда и пошли разговоры про авторство Азнавура.

Записан

Декабрь 30, 2007, 22:07:12

Ответ #19

 В догонку! Сейчас в передаче по Культуре «В гостях у Никитиных» прошла информация о том, что, по последним данным, Полоскин — автор и текста и музыки песни «Я люблю, я люблю, я люблю»

Записан

Страницы: [1] 2 … 4   Вверх

Источник