Макияж заяц из алисы в стране чудес

30 уморительных, упоительных и одновременно серьёзных цитат из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», от которых невозможно оторваться.

Начните сначала и читайте, пока не дойдете до конца; тогда остановитесь.

1) — Откуда мне следует начать, ваше величество? — спросил он.
— Начните сначала, — серьезно сказал Король, — и читайте, пока не дойдете до конца; тогда остановитесь. (Белый Кролик и Король)

2) Чем больше сразу учишься, тем меньше после мучишься. (Грифон)

3) Всё как всегда — ну что за безобразие! (Алиса)

4) Ты прекрасна. Не хватает лишь улыбки.

5) Не грусти. Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно. (Алиса)

6) Кому нужна голова без плечей? (Алиса)

7) Лестные слова часто вынуждают людей действовать.

8) Правильность формы несущественна! (Додо)

9) Думай о смысле, а слова придут сами.

Ты прекрасна. Не хватает лишь улыбки.

10) Любое приключение должно с чего-либо начаться…(Чеширский кот)

11) Не понимаю, как он может когда-нибудь окончить, раз он и не собирается начинать. (Алиса)

12) Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.

13) Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?

14) Делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое.

15) Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.

16) То ли колодец был действительно уж очень глубоким, то ли летела Алиса уж очень не спеша.

Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь.

17) Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь.

18) Время не проведешь! Да и не любит он этого! Ты бы лучше постаралась с ним подружиться – вот тогда бы твое дело было… в шляпе! (Шляпа)

19) – Так бы и сказала! – укоризненно сказал Заяц. – Надо говорить то, что думаешь!
– Я всегда так и делаю! – выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: – Ну, во всяком случае… во всяком случае, что я говорю, то и думаю. В общем, это ведь одно и то же!
– Ничего себе! – сказал Шляпник. – Ты бы еще сказала: «я вижу все, что ем», и я «ем все, что вижу» – это тоже одно и то же!
– Ты бы еще сказала, – подхватил Заяц, – «я учу то, чего не знаю» и «я знаю то, чего не учу» – это тоже одно и то же!
– Ты бы еще сказала, – неожиданно откликнулась Соня, не открывая глаз, – «я дышу, когда сплю» и «я сплю, когда дышу» – это тоже одно и то же…

Ты бы еще сказала: «я вижу все, что ем», и я «ем все, что вижу» – это тоже одно и то же!

20) Лучший способ объяснить – это самому сделать! (Дронт)

21) – Ты что, не знаешь, что такое «это»?
– Я прекрасно знаю, что такое «это», когда я его нахожу. (Мышь, Утка)

22) — Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.

23) — Почему ты не пьешь больше чаю? — спросил Заяц заботливо.
— Что значит «больше»? — обиделась Алиса. — Я вообще ничего тут не пила!
— Тем более! — сказал Шляпа. — Выпить больше, чем ничего, — легко и просто. Вот если бы ты выпила меньше, чем ничего, — это был бы фокус!

24) Никогда не считай себя не таким, каким тебя не считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться.

25) Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь.

26) Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.

Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь.

27) Не смеши языком, смеши делом!

28) Не хрюкай. Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!

29) План, что и говорить, был превосходный: простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение.

30) — Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
— А жизнь – это серьёзно?
— О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…

31) Если в мире все бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?

Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?

Источник

Белый кролик из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» давно перестал быть просто литературным персонажем.

Если отринуть кокетство, его вполне можно назвать, полноценным культурным феноменом. Не зря же фраза «Следуй за белым кроликом» устойчивый фразеологизм, который сегодня в массовой культуре, как только не обыгрывают: стоит вспомнить хотя бы завязку фильма «Матрица».

Должно быть, у многих при первом прочтении книги о сюрреалистичных приключениях девочки Алисы возникал вопрос: почему ее проводником в мир Страны чудес стал именно белый кролик? И на этот вопрос у исследователей творчества Льюиса Кэрролла есть ответ! Как, должно быть, многие слышали, писательство не было основной работой Льюиса Кэрролла, да и имя, под которым он вошел в литературу, всего лишь его творческий псевдоним. Чарльз Лютвидж Доджсон был профессором математики в Оксфордском университете и увлекался шахматами — недаром сюжет «Алисы в Зазеркалье» построен на шахматной партии, которую он придумал.

Прототипом главной героини его сказок была Алиса Лидделл — дочка декана Оксфордского университета, а любимый всеми Чеширский кот — это отсылка к графству Чешир, где родился писатель: говорят, там и в самом деле жил некий маляр, рисовавший шутки ради на стенах домов улыбающихся котов.

История с кроликом тоже имеет под собой реальные корни. Дело в том, что бабушка и дедушка Льюиса Кэрролла, у которых нередко гостил будущий писатель, проживали неподалеку от города Беверли, что расположен в графстве Йоркшир. Там, как и во всяком приличном населенном пункте Европе, по сей день стоит церковь, посвященная Пресвятой Деве Марии. Она была построена в 1120 году, а примечательна тем, что на ее фасаде изображен … белый кролик. Да не простой, а сумкой наперевес!

Местное население окрестило фигурку «кроликом-пилигримом» или «кроликом-посланником». Известно, что ее разместили на фасаде церкви в 1330 году и по одной из версий — это символическое изображение паломника. Сумка же, перекинутая через плечо кролика, называется script. В современном английском это слово означает «сценарий» или «рукопись», а вот в Средние века так называли походную суму пилигрима, в которой он хранил деньги, еду и предметы первой необходимости. Занятная игра слов получается, верно?

Кстати, с фигуркой кролика, вдохновившей Льюиса Кэрролла, связана еще одна занимательная история. Некоторые жители Беверли полагают, что это не только символ паломников, но и иллюстрация басни о жителях деревни Уилби. Сюжет ее прост и незатейлив.

Мол, деревушка Уилби находилась на самой дальней границе владений лорда, и однажды ее жители слишком поздно собрали средства для уплаты налогов. Деньги были, но доставить их в урочный час своему господину они не успевали. Тогда одного из жителей Уилби посетила «светлая мысль»: почему-бы не повесить сумку с деньгами на кролика и не отправить его к лорду: ушастый же домчит из пункта А в пункт Б быстрее, чем человек. Посовещавшись, простодушные деревенские жители решили так и поступить: набили сумку деньгами, нацепили ее на домашнего кролика и выпустили того на дорогу. Как нетрудно догадаться, животное умчалось в ближайший лес, и больше его никто не видел. Мораль сей басни такова: не доверяй свои деньги кому попало.

Неизвестно, слышал ли эту басню автор «Алисы в стране чудес», но она весьма сюрреалистична и вполне в духе его книг. Кстати, исследователи творчества Льюиса Кэрролла полагают, что белый кролик все время смотрел на часы и опаздывал неспроста. Таким образом писатель решил подшутить над обычаем Генри Лиддела — декана Оксфордского университета — регулярно опаздывать на встречи. Известно, что отец Алисы Лидделл, ставшей прототипом главной героини сказок Льюиса Кэррола, пунктуальностью не отличался.

Понравился материал? Присоединяйтесь к нам на фейсбук

Юлия Малкова — Юлия Малкова — основатель проекта trip-point.ru. В прошлом главный редактор интернет-проекта elle.ru и главный редактор сайта cosmo.ru. Рассказываю о путешествиях для собственного удовольствия и удовольствия читателей. Если вы являетесь представителем отелей, офиса по туризму, но мы не знакомы, со мной можно связаться по емейл: julia.malkova@gmail.com

Видео дня. Гран-при России Формулы-1 состоится 25–27 сентября

Источник

https://ria.ru/20200704/1573864388.html

Элис, Соня, Аня: как «Алиса в Стране чудес» становилась русской книгой

В этот день 155 лет назад в свет вышло первое издание «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В продажу книга так и не поступила: автора не устроило качество… РИА Новости, 04.07.2020

2020-07-04T08:00

2020-07-04T08:00

культура

россия

театр

книги

борис заходер

андрей могучий

большой драматический театр товстоногова

алиса фрейндлих

велимир хлебников

культура

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdn22.img.ria.ru/images/152603/93/1526039382_0:133:1036:716_1400x0_80_0_0_d2a8d9efb885d63f197fa5332f3416cc.jpg

https://ria.ru/20200606/1572529553.html

россия

РИА Новости

Россия, Москва, Зубовский бульвар, 4

7 495 645-6601


https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2020

РИА Новости

Россия, Москва, Зубовский бульвар, 4

7 495 645-6601


https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

Россия, Москва, Зубовский бульвар, 4

7 495 645-6601


https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdn22.img.ria.ru/images/152603/93/1526039382_0:133:1036:716_1400x0_80_0_0_d2a8d9efb885d63f197fa5332f3416cc.jpg

https://cdn21.img.ria.ru/images/152603/93/1526039382_0:6:1036:783_1400x0_80_0_0_00508fc86bf57fa33d2b8725bf33c882.jpg

https://cdn21.img.ria.ru/images/152603/93/1526039382_209:0:992:783_1400x0_80_0_0_8a9f74ad044ee6621bec24d95ede0c3d.jpg

РИА Новости

Россия, Москва, Зубовский бульвар, 4

7 495 645-6601


https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

культура, россия, театр, книги, борис заходер, андрей могучий, большой драматический театр товстоногова, алиса фрейндлих, велимир хлебников

МОСКВА, 4 июл — РИА Новости, Ольга Распопова. В этот день 155 лет назад в свет вышло первое издание «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В продажу книга так и не поступила: автора не устроило качество печати, и он потребовал все переделать, так что у книги даже даты рождения — две. Изданная почти на двух сотнях языков, «Алиса» в каждой стране — своя. О том, как произведение Кэрролла прижилось в русской культуре, почему его так любят переводчики и зачем советские мультипликаторы сделали героиню брюнеткой, — в материале РИА Новости.

«Аленка в Вообразилии»

Математик, поэт и писатель Чарльз Лютвидж Доджсон — именно он скрывался под псевдонимом Льюис Кэрролл — считал свою книгу непереводимой, о чем предупредил издателя еще в 1866 году. Однако большое количество каламбуров и абсурдистских приемов оригинала не мешает «Алисе» существовать более чем на 170 языках, включая мертвый готский и даже эмодзи.

Для хорошего переводчика «Алиса» — великолепная головоломка, которую можно решать по-разному. Взять хотя бы знаменитое Curiouser and curiouser!» — эту фразу героиня произносит, пока падает в кроличью нору. «Чем дальнее, тем страшнее!» (язык оригинала сохранен. — Прим. ред.) — восклицает Алиса у Набокова. «Ой, все чудесится и чудесится!» — у Заходера, «Все страньше и страньше!» — у Демуровой. А вот знакомое многим «Все чудесатее и чудесатее» впервые прозвучало в радиоспектакле, вышедшем в 1974 году.

В России «Алиса» появилась в 1879 году под названием «Соня в царстве Дива». Автор русского текста не указан, но, судя по переписке Кэрролла, это была некто «мисс Тимирязефф». Книга вызвала негативную реакцию критиков, посоветовавших матерям «обходить этот бред стороной». Знакомых персонажей здесь можно узнать с трудом: Шляпник стал Илюшкой-лжецом, Чеширский Кот — Сибирским. Кроме того, русифицировались и реалии: безумное чаепитие, например, названо «шальной беседой».

Адаптировать текст решил и Владимир Набоков в 1920-е годы. Кстати, автор «Лолиты» отмечал, что тактично воздержался «от намеков на его (Кэрролла. — Прим. ред.) несчастное извращение«, имея в виду дружбу с маленькими девочками, в которой, впрочем, викторианцы не находили ничего предосудительного. Главную героиню Набоков переименовал в Аню, Чеширского Кота — в Масленичного, Ящерку Билль — в Яшку. А вместо Вильгельма Завоевателя в нудной главе из учебника, которую читает Мышь, речь идет о Владимире Мономахе.

«Аленка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» — так хотел назвать свой пересказ в начале 70-х Борис Заходер. Набокову в плане имен персонажей он может дать фору: Гусеница у него зовется Червяком, а Квази Черепаха — Рыбным Деликатесом.

Несмотря на огромное количество переводов, золотым стандартом считается вариант Нины Демуровой, впервые изданный в конце 60-х. К ней обратились случайно: сначала в СССР хотели перевести книгу на русский с болгарского, но литературовед уговорила чиновников использовать первоисточник. Тогда ее попросили отредактировать существующие переводы. Они Демурову не устроили, и она засела делать свой. Ей удалось оставить Алису Алисой — не Аней или Соней, а истинной англичанкой, но при этом сделать ее понятной и близкой русскоговорящим читателям.

Леди, хиппи, эмо

По «Алисе» можно изучать историю иллюстрации детских книг: образ настолько узнаваемый, что его не обошли вниманием многие художники — свою лепту внес даже Сальвадор Дали. Да и сама героиня, как мы помним, спрашивала: «Кому нужны книжки без картинок?»

Первый графический образ Алисы для рукописи создал сам Кэрролл, но к оформлению печатного издания он привлек политического карикатуриста Джона Тенниела, причем платил ему из своего кармана. В процессе работы автор с художником разругались — каждый видел сказку по-своему.

И хотя результатом Кэрролл остался недоволен, в первых иллюстрациях появились детали, которые позже стали узнаваемыми приметами персонажа: платье с фартуком, длинные, зачесанные назад волосы, а позже и полосатые чулки. Интересно, что в качестве референса Кэрролл послал художнику фотографию не Алисы Лидделл, а другой своей знакомой, белокурой Мэри Хилтон Бэдкок.

На воздушных черно-белых рисунках Валерия Алфеевского в издании 1958 года Алиса такой и предстает — изящной маленькой леди. Она носит платье в горошек в стиле New Look, подпоясанное огромным бантом на талии.

Без цвета обошелся и выдающийся советский иллюстратор Геннадий Калиновский, который в 70-х также одел Алису по моде того времени: в модную макси-юбку в клетку. Учитывая, что все происходящее — сон, а большинство людей видит свои грезы черно-белыми, решение обойтись выразительными средствами монохрома весьма логично.

Племянник поэта Велимира Хлебникова Май Митурич пошел другим путем. Он исключил почти все детали, оставив лишь силуэты героев, и его рисунки оставляют простор воображению.

Однако большинству с детства знакомы яркие, изобилующие и цветом, и прорисовкой иллюстрации Виктора Шатунова, созданные в начале 90-х. Что касается версий уже из XXI века, то многие отмечают работы Юлии Гуковой.

Из блондинки в брюнетку

Хотя первая экранизация «Алисы» появилась еще в 1903 году (а позже свои киноверсии представляли и Дисней, и голливудские режиссеры, и европейские студии), ни в Советском Союзе, ни в России к ней так и не подступились.

Зато есть известная работа Ефрема Пружанского — вышедший в начале 80-х мультфильм, отмеченный на Лондонском фестивале как лучшая иностранная экранизация Кэрролла. Несмотря на то что несколько сцен убрали (например с Морем слез, Бегом по кругу), в целом атмосферу и шарм абсурдистской сказки сохранить удалось.

В анимационной работе немало интересных приемов: например, одни и те же персонажи могут появляться в кадре то нарисованными, то созданными средствами аппликации.

Художникам-постановщикам удалось отстоять свое видение Алисы, которая, как и реальная знакомая Кэрролла, стала грациозной брюнеткой с модной челкой а-ля Мирей Матье. Такая внешность казалась создателям намного моднее и актуальнее, чем образ девочки пухлой и светловолосой, видимо, ориентированный на глянцевый образ Диснея, за который изначально выступал худсовет.

Озвучивала главную героиню актриса Марина Неелова. Состав получился звездный: взбалмошной Червонной Королеве свой голос подарила Татьяна Васильева, зануде-Герцогине — Рина Зеленая, у обаятельного Чеширского Кота интонации Александра Ширвиндта (он же, кстати, озвучивал этого героя в русскоязычной версии вышедшего в 2010 году фильма Бертона), а закадровый текст читает Ростислав Плятт.

Три Алисы

Режиссеры театра гораздо охотнее обращаются к знаменитой сказке, чем их коллеги по кино. Вот хотя бы три самые обсуждаемые версии за последнее время. Красочный спектакль «Алиса в Зазеркалье» сделал Иван Поповски в «Мастерской Петра Фоменко» — это первая постановка театра для семейного просмотра с яркими костюмами и спецэффектами по мотивам продолжения приключений героини Кэрролла.

Спектаклем для взрослой аудитории получилась работа Андрея Могучего «Алиса» в БДТ, посвященная Алисе Фрейндлих. Сюжет в ней переплетается с биографией самой актрисы, которая оказывается то в стране Кэрролла, то в мире собственных воспоминаний.

© предоставлено фестивалем «Золотая Маска»

Спектакль «Алиса» на сцене БДТ имени Г. А. Товстоногова

Спектакль Алиса на сцене БДТ имени Г.А.Товстоногова

1 из 5

Спектакль «Алиса» на сцене БДТ имени Г. А. Товстоногова

© РИА Новости / Владимир Песня / Перейти в фотобанк

Георгий Штиль в роли Додо и Алиса Фрейндлих в роли Алисы в спектакле «Алиса (Бег по кругу в 2-х действиях)», представленном в рамках фестиваля «Золотая маска» на сцене киностудии «Амедиа» в Москве

Спектакль Алиса БДТ имени Г.А.Товстоногова в Москве

2 из 5

Георгий Штиль в роли Додо и Алиса Фрейндлих в роли Алисы в спектакле «Алиса (Бег по кругу в 2-х действиях)», представленном в рамках фестиваля «Золотая маска» на сцене киностудии «Амедиа» в Москве

© Фото : предоставлено БДТПремьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

Премьера спектакля Алиса с Алисой Фрейндлих в главной роли

3 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

© Фото : предоставлено БДТПремьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

Премьера спектакля Алиса с Алисой Фрейндлих в главной роли

4 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

© Фото : предоставлено БДТПремьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

Премьера спектакля Алиса с Алисой Фрейндлих в главной роли

5 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

1 из 5

Спектакль «Алиса» на сцене БДТ имени Г. А. Товстоногова

2 из 5

Георгий Штиль в роли Додо и Алиса Фрейндлих в роли Алисы в спектакле «Алиса (Бег по кругу в 2-х действиях)», представленном в рамках фестиваля «Золотая маска» на сцене киностудии «Амедиа» в Москве

3 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

4 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

5 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

В Московском театре на Таганке известная сказка стараниями Максима Диденко превратилась в психоделический мюзикл «Беги, Алиса, беги», приуроченный к 80-летию Высоцкого.

В начале действия всех зрителей просят встать, потому что «суд идет» — то есть действие начинается практически с конца. Декораций почти нет, зато Алис сразу три. В общем, это версия для тех, кто точно готов к новому прочтению знакомого, но постоянно ускользающего, как улыбка Чеширского Кота, произведения.

Впрочем, эта метафизическая сказка-головоломка настолько парадоксальна, что поддается трактовке любого рода — научной, политической, метафизической, фрейдистской. Так что дальше будет только чудесатее и чудесатее.

Источник