Не в бровь а в глаз english

Мне в глаз попала мушка, и я не могу её убрать.
I got a bug in my eye and I can’t get it out.

Немецкая пунктуация педантична, английская — хаотична, а в эсперанто доктор Заменгоф предлагал оглядываться на родной язык. Поди тут разберись!
German punctuation is pedantic, English punctuation is chaotic, and for Esperanto Dr. Zamenhof suggested we look towards our mother tongue as a guideline. Go figure!

Он живёт не в университетском городке.
He lives off campus.

Что-то попало в глаз
Something got in the eye

В чужом глазу соринку видит, а в своем бревно не замечает.
One‘d exclaim «Ah» looking at oneself.

Один человек не в счёт.
One man, no man.

На щиток гермошлема, имеющий мыльное покрытие для предотвращения запотевания, попала одна-единственная капля, которая срикошетила и попала астронавту в глаз.
A single drop hit his helmet visor, which was coated with a soapy material to prevent fogging, and bounced back into his eye.

на брюхе шелк, а в брюхе щелк
great boast, small roast

Это несерьёзно, я не в обиде на него.
It’s not serious, I don’t bear him a grudge.

Еще одна причина, по которой Украина не станет для альянса тем ободряющим стимулом, которого ждут многие обозреватели, заключается в том, что ведущие европейские державы со временем остынут и примирятся с Россией – не потому что им не хочется тыкать медведю в глаз палкой, а потому что они очень многое вложили (в буквальном смысле) в деловые отношения с Россией.
The final reason why Ukraine won’t be the shot in the arm for the alliance that many commentators anticipate it will be is that Europe’s major powers will eventually come around and make their peace with Russia, not only because they don’t want to poke the bear in the eye but also because they have a significant stake in doing business, in the literal sense, with Russia.

А в наших российских пайках есть прекрасные рыбные блюда».
Our Russian food has great fish dishes.”

Это не в моих силах.
It is a task beyond my power.

Вот (дает официанту в глаз)
Here (punches a waiter in the eye)

А в Москве величественное туполевское предприятие на Яузе уменьшилось — как по физическим размерам, так и экономически.
Back in town, the great Tupolev Works on the Yauza River is physically as well as economically diminished.

Я не в хорошей форме.
I’m not in good shape.

Тыкать Буша в глаз на глазах многих людей, особенно в Европе, было прекрасным занятием.
Poking Bush in the eye was a fine thing to do in the eyes of many people, particularly in Europe.

Спустя два года после дебюта Миг-29 в Куопио-Риссала Советы показали эту машину в Англии на авиасалоне в Фарнборо, а в 1989 году на авиасалоне в Париже.
Two years after its Kuoppio-Rissala debut, the Soviets showcased the Fulcrum at the 1988 Farnborough Airshow in England, and a year later at the 1989 Paris Air Show.

Не суй нос не в своё дело.
Mind your own business.

Он разъярился не на шутку, так что я взглянул этому глупцу прямиком в глаз — у него был только один глаз — и я убаюкал его песенкой, пока он не стал посасывать свою лапу, как котенок, который вот-вот намочит в постель.
He was ready to rock, so I looked that fool dead in the eye — He only had one eye — and I sang him to sleep until he was sucking his thumb like a kitten ’bout to wet the bed.

А в сентябре прошлого года с борта автоматической межпланетной станции Mars Reconnaissance Orbiter были сделаны снимки высокого разрешения, указывающие на то, что даже сегодня вода (на самом деле, соляной раствор, остающийся жидким при низкой температуре) марсианской весной и летом стекает вниз по крутым склонам.
And last September, high-resolution images from the Mars Reconnaissance Orbiter revealed that even today, water — actually, brine that can stay liquid at cold temperatures — flows down steep slopes in the Martian spring and summer.

Показать больше

Источник

Дробинка срикошетила от скалы и попала Надин прямо в глаз.
A piece of buckshot skipped off a rock and caught Nadine square in the eye.

Более того, эти женщины живут не на Северном Кавказе, а прямо в российской столице.
Moreover, the women live not in the North Caucasus, but in the Russian capital.

Странные молнии, которые встречаются не на равнинах, а прямо в сердце Рапид Сити.
The strange lightning that’s found not in the plains, but right in the heart of Rapid City.

И не когда-то в прошлом, как Марс, а прямо сейчас.
Not at some point in history, as with Mars, but today.

Мне в глаз попала мушка, и я не могу её убрать.
I got a bug in my eye and I can’t get it out.

Нам следует смотреть миру прямо в лицо.
We ought to look the world straight in the face.

Настоящая проблема не в том, думают ли машины, а в том, думают ли люди.
The real problem is not whether machines think but whether men do.

А прямо над ними в кадре висит постер «Людей-Х» в рамочке.
Now across from them, in the frame is a framed poster of the X-Men.

Что-то попало в глаз
Something got in the eye

Она не могла смотреть мне прямо в глаза.
She couldn’t look me straight in the face.

Он живёт не в университетском городке.
He lives off campus.

Ещё и вошедшую без посредства входной двери, а прямо сквозь эту, четвёртую стену нашего дома.
And not entering through the door, but through this fourth wall of our house.

На щиток гермошлема, имеющий мыльное покрытие для предотвращения запотевания, попала одна-единственная капля, которая срикошетила и попала астронавту в глаз.
A single drop hit his helmet visor, which was coated with a soapy material to prevent fogging, and bounced back into his eye.

Летит ли самолет прямо в Лондон?
Does the plane go direct to London?

Один человек не в счёт.
One man, no man.

А прямо за ними, Мальчик-с-Пальчик и Дюймовочка!
And right behind them, Tom Thumb and Thumbelina!

Еще одна причина, по которой Украина не станет для альянса тем ободряющим стимулом, которого ждут многие обозреватели, заключается в том, что ведущие европейские державы со временем остынут и примирятся с Россией – не потому что им не хочется тыкать медведю в глаз палкой, а потому что они очень многое вложили (в буквальном смысле) в деловые отношения с Россией.
The final reason why Ukraine won’t be the shot in the arm for the alliance that many commentators anticipate it will be is that Europe’s major powers will eventually come around and make their peace with Russia, not only because they don’t want to poke the bear in the eye but also because they have a significant stake in doing business, in the literal sense, with Russia.

Но спустя два года, когда с разницей в четыре месяца прямо в воздухе развалились два самолета, премьер-министр Уинстон Черчилль приказал поставить эти машины на прикол.
But two years later, when two of the airliners broke up in mid-air within four months of each other, Prime Minister Winston Churchill ordered the fleet grounded.

Это несерьёзно, я не в обиде на него.
It’s not serious, I don’t bear him a grudge.

Читайте также:  Как подобрать краску для бровей для блондинок

А прямо сейчас в Лондоне проходит слушание по делу об убийстве Александра Литвиненко, диссидента и бывшего офицера КГБ.
And now there is the hearing, currently underway in London, into the murder of Alexander Litvinenko, a dissident ex-KGB officer.

Показать больше

Источник

Как современные технологии могут помочь в ранней диагностике офтальмологических и некоторых нейродегенартивных заболеваний? Ответы — из лаборатории Вены, Австрия, в программе Futuris.

… Самая крупная клиника Австрии: в здешнем офтальмологическом отделении врачи ежедневно наблюдают десятки пациентов. Трудности вызывает диагностика макулодистрофии — заболевания, поражающего центральное зрение. В прошлом году наша собеседница 79 лет узнала: болезнь затронула ее сетчатку и сосуды, что может привести к практически полной потере зрения.

Барбель Лангер, пациент: «Я заметила, что мне стало все труднее читать вблизи. Приходилось брать лупу. Все чаще и чаще я продолжала чтение именно с лупой, очки уже не помогали».

Макулодистрофией, по оценкам экспертов, к 2020 году будут страдать почти 200 миллионов человек в мире. Этот недуг — одна из самых распространенных причин внезапной старческой слепоты. Его коварство заключается в фактической бессимптомности: до последнего момента больной чувствует себя хорошо.

Урсула Шмидт-Эрфурт, глава офтальмологического отделения, университетская клиника Вены: «Болезнь очень сложна в диагностике, особенно на ранних стадиях. Процесс идет на маленьком участках ретины. Макула, или желтое пятно — это самый центр сетчатки, его диаметр — около миллиметра. Происходящие там повреждения могут привести к сбою в работе глаза. Отсюда — важность раннего выявления дегенеративного процесса, чтобы «захватить» болезнь, пока пациент еще хорошо видит».

Ученые, объединенные Европейским исследовательским проектом, ищут новые решения, чтобы помочь медикам раньше ставить опасный диагноз. В основе их предложения — три взаимосвязанные оптические технологии. Они позволяют врачу в буквальном смысле слова рассмотреть миллиметровый кружок в центре сетчатки глаза.

Маттиас Салас, инженер: «Наша задача — обеспечить медиков неинвазивной возможностью сканирования глазного дна с беспрецедентным качеством разрешения. Изображение так детально, что мы можем рассмотреть, что происходит на уровне сосудов».

Для диагностики предлагается сочетать так называемый спектроскоп Рамана, флюоресцентную ангиографию, оптический томограф и другие технологические новинки. Исследователи напоминают: глаз — чрезвычайно хрупкий орган, который легко повредить и даже погубить неточной манипуляцией.

Райнер Лайтгеб, специалист в области медицинской физики: «Наш подход учитывает такую сложнейшую для исследователей проблему, как сверхчувствительность глаза к свету. Огромное преимущество методики — в возможности исследовать глаз дистанционно, не касаясь его. Мы направляем в глаз пучок света, сканируем глазное дно и получаем нашу световую волну обратно, но уже со всеми подробностями того, чем страдает пациент».

Глаз — своего рода ворота в человеческий мозг. Новая технология может помочь и в диагностике некоторых нейродегенеративных заболеваний.

Урсула Шмидт-Эрфурт, глава офтальмологического отделения, университетская клиника Вены: «Сетчака глаза в течение жизни человека меняется мало. Если изменения происходят, то это, как правило, признак сосудистых или эндокринных заболеваний, к примеру, гипертонии или диабета. Сегодня мы поняли, что сетчатка «показывает» и присутствие некоторых неврологических недугов, например, по ней видны рассеянный склероз или болезнь Альцгеймера. Да, все изменения, происходящие в центральной нервной системе, отпечатываются и на сетчатке глаза».

Ученые обещают в скором времени начать клинические испытания своей разработки. В них примут участие 100 человек — волонтеры, не имеющие проблем со здоровьем, а также пациенты офтальмологических и неврологического отделений.

Источник

Приглашаем посетить сайт

НЕ В БРОВЬ, А В ГЛАЗ
НЕ В БРОВЬ, А В САМЫЙ ГЛАЗ
НЕ В БРОВЬ, А ПРЯМО В ГЛАЗ
НЕ В БРОВЬ, А ПРЯМО В САМЫЙ ГЛАЗ
НЕ В БРОВЬ, А В САМЫЙ ГЛАЗ

бить, метить, попасть; сказать и т. п.

Удачно, остро, очень точно.

Имеется в виду, что лицо (Х) критикует другое лицо (Y), результат чьей-л. деятельности, какое-л. свойство и т. п. (Р) метко и по существу, иногда обидно, вскрывая недостатки. Говорится с одобрением. реч. стандарт. ✦ Х [попал] не в бровь, а [прямо] в [самый] глаз Y-у.
неизм.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов фиксир.

Не в бровь, а в глаз бьёт художник, когда показывает во всей «красе» духовное их ничтожество, нигилизм, высмеивает их культ вещей. Л. Федосеева, Публикация (к повести В. Шукшина «До третьих петухов»).Прутковской компании нужен был «авторитетный дурак», замечательно правильно и остроумно остановили они свой выбор на директоре Пробирной палаты… Для знакомых с бюрократическими учреждениями оно било не в бровь, а в глаз. Д. Жуков, Козьма Прутков и его друзья.

— Это вы точно сказали. Это не в бровь, а в глаз. Я всегда говорю в глаз, хотя я и не умею говорить и всегда волнуюсь. В. Шукшин, Точка зрения.

— Может, это провокация охранки? Гапона передёрнуло… он яростно сжал кулаки. — Сволочи, не в бровь, а прямо в глаз метят. С. Сартаков, А ты гори, звезда.

Да, метко сказано! Не в бровь, а прямо в глаз! И. Гончаров, Литературный вечер.

— Вы хорошо сказали: попали не в бровь, а прямо в самый глаз. (Реч.)

— не в бровь, а в самый глаз

————————————

НЕ В БРОВЬ, А В ГЛАЗ

колоть, бить

Имеется в виду, что замечание, статья, доклад, выступление и т. п. (Р) по существу, метко и точно критикует лицо (Y), вскрывая его недостатки. ✦ Р колет Y-у не в бровь, а [прямо] в [самый] глаз.

Своевременно написана статья… Макару, например, она не в бровь, а в глаз колет! М. Шолохов, Поднятая целина.

Я до сих пор считаю его одним из тех людей, кому я обязан своей, зародившейся ещё в раннем детстве любовью к живому русскому языку, бьющему не в бровь, а в самый глаз. Н. Рыленков, Сказка моего детства.

культурологический комментарий:

Мотивировка фразеол. объясняется обыкновением пускать стрелы (стрелять) в закованного в латы и шлем вражеского воина (рыцаря): в шлеме была щель для глаз, куда и можно было поразить его. Таким образом, первоначально оборот означал «попасть стрелой именно туда, куда хотел лучник». (Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1998. С. 60.)

Образ фразеол. соотносится с соматическим (или телесным) кодом культуры, т. е. с совокупностью имён или их сочетаний, обозначающих тело в целом или его части (бровь, глаз), которые несут в дополнение к природным их свойствам функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим именам роль знаков «языка» культуры, или её симболария. Глаз всегда «главнее» брови, глаз — ценность, которую берегут; ср. выражение хранить (беречь) как зеницу ока, восходящее к библейскому источнику: «Он нашёл его [народ] в пустыне, в степи печальной и дикой; ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего» (Вт. 32: 10).

Антропная метафора, уподобляющая производимые с частями тела человека действия оценочным суждениям, и лежит в основе образа фразеол.

© 2000- NIV

Источник

 попасть глаг. | фразы | Google | Forvo | +общ.be involved in (в аварию, т.е. стать участником ДТП Andrew Goff); land (в контексте) One night, a bomb landed in his garden 4uzhoj); be trapped (((контекстное значение) Scientists suggested decades ago that water ice might be trapped in those shadowed areas at Mercury’s poles. I. Havkin); make it (to, for — куда-л., на что-л.; в знач. «успешно добраться» или «прибыть как раз вовремя») e.g., We make it just in time for David Wells’s first pitch. / He rushes to catch the train in order to make it for his scheduled evening classes at college. 4uzhoj); get (to); wind up (in); shoot (из огнестрельного оружия); find way; get in (в учебное заведение и т.п.); make the cut (The mother of a 12-year-old boy wants to know why there’s no room for her son at a local high school this fall while five international students from Asia still make the cut. ART Vancouver); to be caught (под дождь и т.п.); find the way (куда-л.); hit the mark (промахнуться); find (в цель); become; fall (в ловушку и т.п.); plump (во что-л.); reach (пулей, камнем); hit into (z484z); make (например, в список SirReal); make it to (You will never make it to that world. Игорь Миг); be trapped (I. Havkin); make it (4uzhoj); (куда-либо) come to (Andrey Truhachev); come into one’s hands (к кому-л.) e.g., We decided that given the unusual way the record of the conversation had come into our hands and its private and seemingly social nature, we would not pass it on to anyone else.  4uzhoj); end up in (см. end up in hell Игорь Миг); be involved in (Andrew Goff); catch; plump into; find one’s way (how did it find its way into print? — как это попало в печать?); score a hit (в цель); arrive; come across; come upon; die; end up (in); fall many times; fall one after the other (of a number of objects); find oneself (in); land (in); perish (one after another); stumble onGruzovikget to (pf of попада́ть); arrive (pf of попада́ть); end up in (pf of попада́ть); wind up in (pf of попада́ть); find oneself in (pf of попада́ть); come across (pf of попада́ть); come upon (pf of попада́ть); stumble on (pf of попада́ть); find (pf of попада́ть)автомоб.fall into (напр. о включении зубчатой муфты)баскет.(мячом в кольцо) connect (Player X connects to send the game into overtime; Player X connected on both free throws, sending the game into overtime Tamerlane)ИТmake it intoМакаров.be caught (под дождь и т.п.); get in (в учебное заведение и т. п.); get on (на поезд и т. п.); make a bird (в цель); plump in (во что-л.); shoot away (из огнестрельного оружия); shoot down (из огнестрельного оружия); walk into; be through (по телефону и т. п.); come at (к кому-л.)мат.fall; find oneself; get into; hit a targetполиц.strike (о пуле: One bullet struck him in the arm, the other in his liver. — пуля попала ART Vancouver)разг.be in a bind; be in a jam; be in a tough spot; be in trouble; be up the creek without a paddle; be in a bind; be in a jam; be in a tough spot; be in trouble; be up the creek without a paddle; put one’s ass in a sling (в знач. «вляпаться», «влипнуть») 4uzhoj); be in deep shit (в знач. «вляпаться», «влипнуть») But if he starts messing with me, then he’s in deep shit. / I blow a safe house, I’m in really deep shit. 4uzhoj); be fucked (e.g., You’re seriously fucked! — Ну все, ты попал! 4uzhoj); walk; plumpсл.be stuffed (влипнуть, оказаться в затруднительном положении Баян); get in trouble (в знач. «навлечь на себя неприятности») It’s just going to get you guys in a shitload of trouble. 4uzhoj); have one’s ass in a sling (нарваться на неприятности 4uzhoj); plugспорт.break into (vovazl)табу.be up shit creek without a paddle (Ну мы попали. Теперь нас выгонят с работы. We’re in trouble now! We’ll be fired for sure!; оказаться в трудной ситуации to find oneself in a difficult situation); be up shit creek without a paddle (Ну мы попали. Теперь нас выгонят с работы. We’re in trouble now! We’ll be fired for sure!; оказаться в трудной ситуации to find oneself in a difficult situation)тех.enterGruzovik, бал.strike (pf of попада́ть); hit (pf of попада́ть) попасться глаг.общ.be nailed (на чем-л.); come up (во время поиска denghu); to be nailed (в чём-л.); cop it; fall into a snare; cop; plump (во что-л.); get hooked (Got hooked for larceny, passing bad checks. Игорь Миг); get burned (разг. Игорь Миг); to be taken in; to be up the creek; bite; be caught; fall; occur; be taken in; get (into); run intoам.англ.(на чем-л.) get caught (as in «he gets caught in his own trap» Val_Ships)Макаров.plump in (во что-л.); get pinched; be up the creekразг.cop out (о преступнике); ( с чем-л. или на чем-л.) be busted (Andrey Truhachev); ( с чем-л. или на чем-л.) get busted (Andrey Truhachev); trip up (The two occasions she tripped up tell you nothing about how often she got away with it. VLZ_58); fall for (на уловку и т.п.); plump (во что-л. ump in)сл.get got (Alamarime) попас глаг.диал.grazing; lot used for grazing; pasture; pasturingGruzovik, диал.pasturing; grazing; pasture; lot used for grazing попастись глаг.общ.graze; pasture for a whileGruzovikgraze for a while (pf only); pasture for a while (pf only) попавшийся прич.жарг.(например, на воровстве) nicked (Beforeyouaccuseme)сл.nicked (например, на воровстве Beforeyouaccuseme) ‘попавшийся’ прич.сл.on the hook

Источник

  • 1
    не в бровь, а в глаз

    Читайте также:  Как и чем делать макияж бровей

    разг.

    cf.

    hit the nail on the head; hit the mark; strike between wind and water; put one’s finger on it; too close for comfort

    — Да, метко сказано! не в бровь, а прямо в глаз! (И. Гончаров, Литературный вечер) — ‘Yes, that’s an apt remark for you! It hits the nail on the head!’

    Русско-английский фразеологический словарь > не в бровь, а в глаз

  • 2
    не в бровь, а в глаз

    • НЕ В БРОВЬ, А (ПРЯМО) В ГЛАЗ попадать, бить и т.п. coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    or

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : слова, замечание

    etc

    ); fixed

    WO

    ]

    =====

    ⇒ (to say

    sth.

    ) aptly, addressing what is most essential, (some criticism, observation

    etc

    is) apt, exactly right:

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в бровь, а в глаз

  • 3
    не в бровь, а в глаз

    Универсальный русско-английский словарь > не в бровь, а в глаз

  • 4
    Не в бровь, а в глаз

    The criti cal remark is neat and correct

    Cf: The cap fits (Br.). A good shot (Am., Br.). It’s right on the mark (Am.). Well-aimed (Br.). You don’t pull any punches (Am.). You hit the nail on the head (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не в бровь, а в глаз

  • 5
    не в бровь, а в глаз

    Новый русско-английский словарь > не в бровь, а в глаз

  • 6
    его замечания были не в бровь, а в глаз

    Универсальный русско-английский словарь > его замечания были не в бровь, а в глаз

  • 7
    попасть не в бровь, а в глаз

    Универсальный русско-английский словарь > попасть не в бровь, а в глаз

  • 8
    попасть не и бровь, а в глаз

    Универсальный русско-английский словарь > попасть не и бровь, а в глаз

  • 9
    попасть не в бровь, а в глаз

    Не в бровь а в глаз english
    [popast’ n’e v brov’ a v glaz]
    To hit not the eyebrow but the eye.
    To guess right; to say something that is exactly right; to give the true explanation.
    . To hit the nail on the head; that hit the mark; you’ve said it!

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > попасть не в бровь, а в глаз

  • 10
    БРОВЬ

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > БРОВЬ

  • 11
    ГЛАЗ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГЛАЗ

  • 12
    глаз

    м.

    2) ) eyesight; eye

    плохи́е глаза́ — weak eyes; weak sight sg

    Читайте также:  Краска для бровей эстель энигма как смешивать

    по́ртить себе́ глаза́ — spoil one’s eyes, ruin one’s eyesight

    о́стрый глаз — keen / sharp eye

    ве́рный глаз — good / true eye

    3)

    разг.

    ) oversight, eye

    хозя́йский глаз — thrifty master’s eye

    тут ну́жен глаз да глаз — one must keep a constant eye on smth smb

    ••

    смея́ться кому́-л в глаза́ — laugh in smb’s face

    смотре́ть опа́сности [сме́рти] в глаза́ — look danger [death] straight in the eye

    броса́ться в глаза́ — be striking, strike one’s eye, arrest one’s attention; ) be evident (to)

    я его́ в глаза́ не ви́дел — I have never seen him

    у него́

    глаза́ на лоб ле́зут — his eyes are starting / popping out of his head

    в глаза́х кого́-л — in smb’s eyes, in smb’s opinion

    за глаза́ разг. — 1) ) behind smb’s back 2) ) more than enough; in plenty

    за глаза́ хва́тит — there is more than enough

    закрыва́ть глаза́ (на ) — turn a blind eye (to); shut one’s eyes (to)

    идти́ куда́ глаза́ глядя́т — follow one’s nose

    я глаза́м свои́м не ве́рю — I can’t believe my eyes

    на глаз — 1) ) by eye 2) ) in smb’s eyes, in smb’s estimation

    определи́ть что-л на глаз — measure smth by eye

    на глаза́х (у) кого́-л, на чьих-л глаза́х — before smb’s (very) eyes

    он вы́рос у неё на глаза́х — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.

    у всех на глаза́х — for all to see; in public

    не в бровь, а (пря́мо) в глаз погов. — ≈ the cap fits!

    попада́ть не в бровь, а в глаз — hit the (right) nail on the head, hit the mark, strike home

    не спуска́ть глаз (с ) — 1) ) not to take one’s eyes (off), keep one’s eyes glued (on) 2) ) not to let ) out of one’s sight; not to lose sight (of)

    не смыка́я глаз — without closing one’s eyes, without getting a wink of sleep

    по́сле э́того слу́чая у него́ откры́лись глаза́ — that experience was an eyeopener for him

    положи́ть глаз (на .; иметь свои планы в отношении кого-л, чего-л) — have an eye (on)

    ра́ди прекра́сных глаз, за краси́вые глаза́ разг. — ≈ for nothing; for free

    с глаз доло́й — из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind

    у семи́ ня́нек дитя́ без глазу посл. — ≈ too many cooks spoil the broth

    у стра́ха глаза́ велики́ погов. — ≈ fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains

    Новый большой русско-английский словарь > глаз

  • 13
    глаз

    .

    eye

    плохие глаза — weak eyes; weak sight

    .

    бросаться в глаза — be striking, strike* eye, arrest attention; (.; ) be evident (to)

    смеяться кому-л. в глаза — laugh in smb.’s face

    смотреть в глаза кому-л. — look smb. in the face

    смотреть опасности, смерти в глаза — look danger, death straight in the eye

    в глазах кого-л. — in smb.’s eyes, in smb.’s opinion

    за глаза . — () behind .‘s back; () more than enough; in plenty

    закрывать глаза на что-л. — connive at smth., overlook smth.; shut* one’s eyes to smth.

    на глаз — by eye; () in smb.’s eyes, in smb.’s estimation

    определить что-л. на глаз — measure smth. by eye

    на глазах (у) кого-л., на чьих-л. глазах — before smb.’s (very) eyes (. перен.)

    попадать не в бровь, а в глаз — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home

    не спускать глаз с кого-л. — () not take* one’s eyes off smb., keep* one’s eyes glued on smb.; () not let* smb. out of one’s sight

    не смыкая глаз — without closing one’s eyes, without getting a wink of sleep

    открывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.’s eyes to smth.

    у страха глаза велики — fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains

    Русско-английский словарь Смирнитского > глаз

  • 14
    БРОВЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > БРОВЬ

  • 15
    глаз

    муж.

    eye;сленг blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeper

    бросаться в глаза, бить в глаза — to be striking, to strike/catch one’s eye, to arrest one’s attention; to be evident

    скрыться из глаз — to disappear from sight/view, to pass out of sight/view

    выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза —разг. to stare, to open one’s eyes wide

    заводить глаза, закатывать глаза — to roll up/back one’s eyes

    прятать глаза — to hide one’s eyes, to avoid smb.’s eyes

    впиваться глазами — разг. to stare hard at smb., to fix one’s eyes on smb.

    есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами — разг. to devour smb. with one’s eyes, to eye smb. greedily

    мерить глазами — to look smb. up and down, to look smb. over

    пробегать глазами — to run one’s eyes over smth., to skim smth., to scan smth.

    смотреть чьими-то глазами на что-л. — to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.’s way

    смотреть иными/другими глазами на что-л. — to see smth. in a different light

    стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. — to be always on smb.’s mind

    не в бровь, а в глаз разг. — to hit the mark; to strike home

    с глаз долой — из сердца вон! — out of sight, out of mind

    бычий глаз, воловий глаз — ox-eye

    выпуклые глаза, глаза навыкате — prominent/bulging eyes

    дурной глаз, черный глаз — evil eye

    ••

    не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз — not let smb. out of one’s sight; not take one’s eyes off smb., to keep one’s eyes glued on smb.

    положить глаз на кого-л./что-л. — разг. to take notice/note of smb./smth.

    невооруженным/простым глазом — with the naked eye

    сказать прямо в глаза кому-л. — to say straight to smb.’s face

    смеяться кому-л. в глаза — to laugh in smb.s face

    У него глаза разбегаются. — He doesn’t know where to look (first).

    У нее глаза на мокром месте. — She is always on the verge of tears.

    в глазах

    — для отвода глаз
    — за глаза

    — на глазах
    — не моргнув глазом
    — с глазу на глаз
    — с пьяных глаз
    — смотреть во все глаза

    Русско-английский словарь по общей лексике > глаз

  • 16
    не в бровь, а прямо в глаз

    • НЕ В БРОВЬ, А (ПРЯМО) В ГЛАЗ попадать, бить и т.п. coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    or

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : слова, замечание

    etc

    ); fixed

    WO

    ]

    =====

    ⇒ (to say

    sth.

    ) aptly, addressing what is most essential, (some criticism, observation

    etc

    is) apt, exactly right:

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в бровь, а прямо в глаз

  • 17
    AIM

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > AIM

  • 18
    MARK

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > MARK

  • 19
    NAIL

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > NAIL

  • 20
    PUNCH

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > PUNCH

  • Источник