Не в бровь а в глаз испанский
Итак, все лучи света, лежащие на конусе, все они будут искривлены скоплением и попадут в глаз наблюдателя.
Así que hay un montón de rayos de luz -formando un cono- que se desviarán por efecto del cúmulo y llegarán al ojo del observador.
А в это время на горизонте замелькали довольно значительные перемены.
Y se ve venir un gran cambio en el horizonte.
Не в состоянии прочитать и строчку в книге.
No puedo seguir una línea de texto en un libro.
Здесь глаз ещё с мутным хрусталиком, здесь хрусталик извлечён, а здесь в глаз вставлен акриловый хрусталик.
Aquí está el ojo con el cristalino opaco, se extrajo el cristalino opaco, y se insertó uno acrílico.
А в мире.
En nuestro mundo.
чтоб он мог заметить мои проблемы с весом не в тот момент, когда мне будет нужна кардиологическая поддержка или что-то в этом духе, а гораздо раньше.
Así, él puede ver cuál es mi problema de peso, no en el mismo momento en que necesite asistencia cardiológica o alguna urgencia de ese estilo, sino verla hacia atrás.
Когда он раскручивает свой геном, делится на две клетки и сворачивается снова, почему он не превращается в глаз, в печень, ведь у него есть все необходимые для этого гены?
Cuando despliega su genoma, y lo repliega de nuevo tras dividirse en dos células, ¿por qué no se convierte en un ojo, un hígado, teniendo todos los genes necesarios para hacerlo?
А в середине у нас есть видимое излучение.
Y ahí en la mitad, tenemos este espectro de luz visible.
Дело не в питательных веществах и калориях.
No se trata de nutrientes y calorias.
Есть ли какой-либо другой луч света, попадающий в глаз наблюдателя из той же самой галактики?
¿Hay algún otro rayo de luz que desde esta galaxia pueda llegar hasta el ojo del observador?
Но, что самое важное, во время путешествий я учил детей рисовать шаржи, а в ответ я научился от них быть непосредственным, увлечённым, немного бесшабашным и весёлым.
Pero más importante aún, mientras viajaba le enseñé a los niños a dibujar y a cambio aprendí a ser espontáneo, disparatado, loco y divertido.
Вопрос тут не в соотношении «управления» и «власти» над природой, над природой предполагает, что мы управляем ею как можно обладать властью над чем-то, что ты разрушил?
Y no es sólo un debate de dirección y dominio porque realmente, el dominio está implícito en la dirección — porque ¿cómo puedes dirigir algo que has matado?
Когда вы смотрите на что-либо, например, на это изображение лица ребёнка, оно попадает в глаз и опускается на сетчатку, на фронтальные клетки, фоторецепторы.
Al mirar algo, como esta imagen de la cara de un bebé, llega al ojo y se coloca en la retina, en las células de la parte delantera, los fotoreceptores.
А в офисе большинство отвлекающих факторов, из тех, которые препятствуют выполнению работы, являются вынужденными.
En la oficina la mayoría de las interrupciones y distracciones que hacen que la gente realmente no termine el trabajo son involuntarias.
и их хрупкая среда окажется просто не в состоянии справиться с изменениями.
Las cosas cambiarán de manera que su frágil entorno simplemente no puede mantener.
Мне песок в глаз попал.
Tengo arena en el ojo.
А в «Verizon» им:
Y Verizon dijo:
Интересный момент в том, что эти американские горки не в реальности,
Lo más interesante es que la montaña rusa no existe realmente.
Мне что-то в глаз попало.
Tengo algo en el ojo.
Суть этой карты заключается в том, что каждый вносит свою лепту, а в итоге создаётся невероятный ресурс, потому что все остальные поступают так же.
Ese mapa de calles implica que cada uno hace su pequeño aporte y crea un recurso increíble porque cada uno hace lo suyo.
Показать больше
Источник
Итак, все лучи света, лежащие на конусе, все они будут искривлены скоплением и попадут в глаз наблюдателя.
Así que hay un montón de rayos de luz -formando un cono- que se desviarán por efecto del cúmulo y llegarán al ojo del observador.
А в это время на горизонте замелькали довольно значительные перемены.
Y se ve venir un gran cambio en el horizonte.
Не в состоянии прочитать и строчку в книге.
No puedo seguir una línea de texto en un libro.
Здесь глаз ещё с мутным хрусталиком, здесь хрусталик извлечён, а здесь в глаз вставлен акриловый хрусталик.
Aquí está el ojo con el cristalino opaco, se extrajo el cristalino opaco, y se insertó uno acrílico.
А в мире.
En nuestro mundo.
чтоб он мог заметить мои проблемы с весом не в тот момент, когда мне будет нужна кардиологическая поддержка или что-то в этом духе, а гораздо раньше.
Así, él puede ver cuál es mi problema de peso, no en el mismo momento en que necesite asistencia cardiológica o alguna urgencia de ese estilo, sino verla hacia atrás.
Когда он раскручивает свой геном, делится на две клетки и сворачивается снова, почему он не превращается в глаз, в печень, ведь у него есть все необходимые для этого гены?
Cuando despliega su genoma, y lo repliega de nuevo tras dividirse en dos células, ¿por qué no se convierte en un ojo, un hígado, teniendo todos los genes necesarios para hacerlo?
А в середине у нас есть видимое излучение.
Y ahí en la mitad, tenemos este espectro de luz visible.
Дело не в питательных веществах и калориях.
No se trata de nutrientes y calorias.
Есть ли какой-либо другой луч света, попадающий в глаз наблюдателя из той же самой галактики?
¿Hay algún otro rayo de luz que desde esta galaxia pueda llegar hasta el ojo del observador?
Но, что самое важное, во время путешествий я учил детей рисовать шаржи, а в ответ я научился от них быть непосредственным, увлечённым, немного бесшабашным и весёлым.
Pero más importante aún, mientras viajaba le enseñé a los niños a dibujar y a cambio aprendí a ser espontáneo, disparatado, loco y divertido.
Вопрос тут не в соотношении «управления» и «власти» над природой, над природой предполагает, что мы управляем ею как можно обладать властью над чем-то, что ты разрушил?
Y no es sólo un debate de dirección y dominio porque realmente, el dominio está implícito en la dirección — porque ¿cómo puedes dirigir algo que has matado?
Когда вы смотрите на что-либо, например, на это изображение лица ребёнка, оно попадает в глаз и опускается на сетчатку, на фронтальные клетки, фоторецепторы.
Al mirar algo, como esta imagen de la cara de un bebé, llega al ojo y se coloca en la retina, en las células de la parte delantera, los fotoreceptores.
А в офисе большинство отвлекающих факторов, из тех, которые препятствуют выполнению работы, являются вынужденными.
En la oficina la mayoría de las interrupciones y distracciones que hacen que la gente realmente no termine el trabajo son involuntarias.
и их хрупкая среда окажется просто не в состоянии справиться с изменениями.
Las cosas cambiarán de manera que su frágil entorno simplemente no puede mantener.
Мне песок в глаз попал.
Tengo arena en el ojo.
А в «Verizon» им:
Y Verizon dijo:
Интересный момент в том, что эти американские горки не в реальности,
Lo más interesante es que la montaña rusa no existe realmente.
Мне что-то в глаз попало.
Tengo algo en el ojo.
Суть этой карты заключается в том, что каждый вносит свою лепту, а в итоге создаётся невероятный ресурс, потому что все остальные поступают так же.
Ese mapa de calles implica que cada uno hace su pequeño aporte y crea un recurso increíble porque cada uno hace lo suyo.
Показать больше
Источник
Мне в глаз попала мушка, и я не могу её убрать.
I got a bug in my eye and I can’t get it out.
Немецкая пунктуация педантична, английская — хаотична, а в эсперанто доктор Заменгоф предлагал оглядываться на родной язык. Поди тут разберись!
German punctuation is pedantic, English punctuation is chaotic, and for Esperanto Dr. Zamenhof suggested we look towards our mother tongue as a guideline. Go figure!
Он живёт не в университетском городке.
He lives off campus.
Что-то попало в глаз
Something got in the eye
В чужом глазу соринку видит, а в своем бревно не замечает.
One‘d exclaim «Ah» looking at oneself.
Один человек не в счёт.
One man, no man.
На щиток гермошлема, имеющий мыльное покрытие для предотвращения запотевания, попала одна-единственная капля, которая срикошетила и попала астронавту в глаз.
A single drop hit his helmet visor, which was coated with a soapy material to prevent fogging, and bounced back into his eye.
на брюхе шелк, а в брюхе щелк
great boast, small roast
Это несерьёзно, я не в обиде на него.
It’s not serious, I don’t bear him a grudge.
Еще одна причина, по которой Украина не станет для альянса тем ободряющим стимулом, которого ждут многие обозреватели, заключается в том, что ведущие европейские державы со временем остынут и примирятся с Россией – не потому что им не хочется тыкать медведю в глаз палкой, а потому что они очень многое вложили (в буквальном смысле) в деловые отношения с Россией.
The final reason why Ukraine won’t be the shot in the arm for the alliance that many commentators anticipate it will be is that Europe’s major powers will eventually come around and make their peace with Russia, not only because they don’t want to poke the bear in the eye but also because they have a significant stake in doing business, in the literal sense, with Russia.
А в наших российских пайках есть прекрасные рыбные блюда».
Our Russian food has great fish dishes.”
Это не в моих силах.
It is a task beyond my power.
Вот (дает официанту в глаз)
Here (punches a waiter in the eye)
А в Москве величественное туполевское предприятие на Яузе уменьшилось — как по физическим размерам, так и экономически.
Back in town, the great Tupolev Works on the Yauza River is physically as well as economically diminished.
Я не в хорошей форме.
I’m not in good shape.
Тыкать Буша в глаз на глазах многих людей, особенно в Европе, было прекрасным занятием.
Poking Bush in the eye was a fine thing to do in the eyes of many people, particularly in Europe.
Спустя два года после дебюта Миг-29 в Куопио-Риссала Советы показали эту машину в Англии на авиасалоне в Фарнборо, а в 1989 году на авиасалоне в Париже.
Two years after its Kuoppio-Rissala debut, the Soviets showcased the Fulcrum at the 1988 Farnborough Airshow in England, and a year later at the 1989 Paris Air Show.
Не суй нос не в своё дело.
Mind your own business.
Он разъярился не на шутку, так что я взглянул этому глупцу прямиком в глаз — у него был только один глаз — и я убаюкал его песенкой, пока он не стал посасывать свою лапу, как котенок, который вот-вот намочит в постель.
He was ready to rock, so I looked that fool dead in the eye — He only had one eye — and I sang him to sleep until he was sucking his thumb like a kitten ’bout to wet the bed.
А в сентябре прошлого года с борта автоматической межпланетной станции Mars Reconnaissance Orbiter были сделаны снимки высокого разрешения, указывающие на то, что даже сегодня вода (на самом деле, соляной раствор, остающийся жидким при низкой температуре) марсианской весной и летом стекает вниз по крутым склонам.
And last September, high-resolution images from the Mars Reconnaissance Orbiter revealed that even today, water — actually, brine that can stay liquid at cold temperatures — flows down steep slopes in the Martian spring and summer.
Показать больше
Источник
Â÷åðà, âî âðåìÿ îáñóæäåíèÿ öåíû íà íåôòü (Äîïîëíåíèå ê ïîñòó «Îòðèöàòåëüíàÿ öåíà íà íåôòü ïðîñòûìè ñëîâàìè»), ÿ íå ðàç è íå äâà ïðî÷èòàë, ÷òî ñíèæàòü äîáû÷ó íåôòè íåâûãîäíî, äåøåâëå íåôòü ñæèãàòü, ÷åì îñòàíàâëèâàòü ðàáîòó ñêâàæèíû. Íà ìîè ïðîñüáû îáîñíîâàòü òàêèå óòâåðæäåíèÿ íà÷àëè ïèñàòü, ÷òî, ìîë, ðàáîòû ïî êîíñåðâàöèè ñêâàæèíû ñòîÿò íàñòîëüêî äîðîãî, ÷òî äåøåâëå ñæå÷ü.
ß ñðàçó ïîíÿë, ÷òî áåç æóðíàëèñòîâ òóò íå îáîøëîñü. Ïîëåç â ñåòü è íàøåë ññûëêó íà Ðåéòåðñ, êîòîðàÿ ññûëàëàñü íà íåêîãî noname (êòî áû ñîìíåâàëñÿ) ïðåäñòàâèòåëÿ ðîññèéñêîé íåôòÿíîé êîìïàíèè, êîòîðûé ñêàçàë, ÷òî ýòî áóäåò ñäåëàíî âî èìÿ ñïàñåíèÿ ìåñòîðîæäåíèé. È ÿ â î÷åðåäíîé ðàç óáåäèëñÿ, ÷òî æóðíàëèñòèêà ó íàñ, äà è â ìèðå, äàâíî îïóñòèëàñü äî íèçêîãî óðîâíÿ, äî äíà, ÷òî â íåé, ãëàâíîå, õàéïàíóòü, ïðåïîäíåñòè æàðåíûå ôàêòû, à îáîñíîâàòü è ïîäñ÷èòàòü, âî ñêîëüêî îáîéäóòñÿ òàêèå ïðåäëîæåíèÿ íå íóæíî, ïèïë, êàê ãîâîðèòüñÿ, õàâàåò.
ß óæå ïèñàë ðàíåå, ÷òî ïðè ãðàìîòíî ïðîâåä¸ííîé êîíñåðâàöèè ñêâàæèíû ðèñêè ñíèæåíèÿ äåáèòà (ïðîäóêòèâíîñòè) ñêâàæèíû ñòðåìÿòñÿ ê ìèíèìóìó ( Ñàóäîâñêîé Àðàâèè äîñòàòî÷íî âåíòèëü ïåðåêðûòü…). Çàòðàòíîå ëè ýòî äåëî î äà. Îñîáåííî åñëè êîíñåðâàöèÿ áóäåò äëèòüñÿ áîëåå ãîäà. Ñòàíäàðòíûé ïîðÿäîê äëèòåëüíîé êîíñåðâàöèè (÷èòàòü íå îáÿçàòåëüíî, ìîæåòå ñìåëî ïðîïóñòèòü äâà ñïèñêà è àáçàö):
1. Ïðèåçæàåò íà ñêâàæèíó áðèãàäà êàïèòàëüíîãî ðåìîíòà ñêâàæèí (ÊÐÑ)
2. Äåëàåò ãëóøåíèå ñêâàæèíû
3. Ïîäíèìàåò ñïóùåííîå îáîðóäîâàíèå
4. Ñïóñêàåò êîìïîíîâêó ÏÑØ (ïåðî, ñêðåïåð, øàáëîí), øàáëîíèðóåò ñòâîë êîëîííûé, ïðîìûâàåò ñêâàæèíó, ñêðåïèðóåò ìåñòî ïîñàäêè ïàêåðà
5. Çàïîëíÿþò ïðîñòðàíñòâî îò çàáîÿ äî ìåñòà ïîñàäêè ïàêåðà (âûøå çîíû ïåðôîðàöèè) æèäêîñòüþ, íå èçìåíÿþùåé êîëëåêòîðñêèå ñâîéñòâà ïëàñòà, îáû÷íî ïðèìåíÿþò îáðàòíóþ ýìóëüñèþ.
6. Ñïóñêàåò ðåòåéíåð (íåèçâëåêàåìûé ïàêåð, îáû÷íî ìîñòîâóþ ïðîáêó èëè âçðûâíîé ïàêåð) è ñàæàåò åãî â íóæíîì ìåñòå, âûøå èíòåðâàëà ïåðôîðàöèè
7. Ñïóñêàþò ïåðî èëè öåìåíòèðîâî÷íóþ âîðîíêó, äåëàåò çàëèâêó öåìåíòíîãî ìîñòà
8. Äåëàþò îïðåññîâêó ìîñòà è êîëîííû íà ãåðìåòè÷íîñòü, ïðîâåðÿþò ìåõàíè÷åñêóþ óñòîé÷èâîñòü ìîñòà ïóòåì ðàçãðóçêè êîëîííû òðóá ÍÊÒ
9. Äåëàþò çàëèâêó ñòâîëà ñêâàæèíû ðàñòâîðîì, ñîçäàþùèì ãèäðîñòàòè÷åñêîå äàâëåíèå, çîíó ïðîìåðçàíèÿ çàëèâàþò íåçàìåðçàþùèì ðàñòâîðîì õëîðèäà êàëüöèÿ èëè äèçåëüíîãî òîïëèâà
10. Ñïóñêàþò âîðîíêó íà ãëóáèíó 500 ìåòðîâ
11. Ñêðó÷èâàþò âåíòèëè ñ ôîíòàííîé àðìàòóðû, ñòàâÿò çàãëóøêè, îòñåêàþò îò ÀÃÇÓ
12. Âñå. Ìîã êîå-÷òî ïîçàáûòü èëè ïåðåïóòàòü ïî äàâíîñòè ëåò, íî íåñóùåñòâåííîå
Åñëè êîíñåðâàöèÿ íåïðîäîëæèòåëüíàÿ, òî ïðîèñõîäèò âñå ãîðàçäî ïðîùå:
1. Áðèãàäà ÊÐÑ ïåðååçæàåò íà ñêâàæèíó
2. Ãëóøåíèå ñêâàæèíû
3. Ïîäúåì îáîðóäîâàíèÿ
4. Ïðîìûâêà ñêâàæèíû è çàïîëíåíèå íåçàìåðçàþùåé æèäêîñòüþ, ñîçäàþùåé ïðîòèâîäàâëåíèå íà ïëàñò
5. Ñïóñê âîðîíêè íà ïÿòüñîò ìåòðîâ
Êàæåòñÿ, âñå çâó÷èò óæàñíî, îé êàê ìíîãî âñåãî, â ðåàëüíîñòè ðàáîòû íà 4-5 äíåé, ìàêñèìóì íåäåëþ. Åñëè âû äàäèòå ïàðàìåòðû ñêâàæèíû è ñòîèìîñòü ìàòåðèàëà, òî ÿ ñìîãó âàì ïîäñ÷èòàòü ïðèìåðíóþ ñóìó ðàñõîäîâ. Íî âðÿä-ëè îíè ïðåâûñÿò ìèëëèîí-ïîëòîðà ðóáëåé. È ýòî çàòðàòû íà äëèòåëüíóþ êîíñåðâàöèþ ñêâàæèíû, ïðè êîíñåðâàöèè íà ãîä çàòðàòû ñòàíîâÿòñÿ ìèíèìóì ðàçà â äâà ìåíüøå. Òîæå ñàìîå êàñàåòñÿ çàòðàò íà îáðàòíûé ïðîöåññ ðàñêîíñåðâàöèþ ñêâàæèíû. Ðàñêîíñåðâàöèÿ ñêâàæèíû ïðîõîäèò â äðóãîì ïîðÿäêå, äîëüøå è çàòðàòíåå. Ïðèìåì, ÷òî â äâà ðàçà.
Èòàê, ïîäñ÷èòàåì çàòðàòû. Áóäåì ôèëàíòðîïàìè, êîíñåðâàöèÿ ó íàñ áóäåò ñòîèòü 1,5 ìèëëèîíà ðóáëåé, à ðàñêîíñåðâàöèÿ 3 ìèëëèîíà. Öèôðû ïðèìåðíûå, äàæå çàâûøåíû, ýòî æå íå áóðåíèå, òóò ðàñõîäû â ðàçû ìåíüøå. Èòîãî ìû ïîòðàòèì ÷åòûðå ñ ïîëîâèíîé ìèëëèîíîâ. Ñóììà âíóøèòåëüíàÿ. Íî ÷òî áóäåò ñòîèòü äåøåâëå êîíñåðâàöèÿ/ðàñêîíñåðâàöèÿ èëè ñæèãàíèå íåôòè? Äàâàéòå ïîäñ÷èòàåì.
Äëÿ ïðèìåðà âîçüìåì ñòàíäàðòíóþ ðîññèéñêóþ ìàëîäåáèòíóþ ñêâàæèíó, äàþùóþ âñåãî ïÿòü òîíí ïî íåôòè â ñóòêè. Íå óäèâëÿéòåñü, íî òàêèõ ñêâàæèí áîëüøèíñòâî. Òåïåðü ïåðåâåäåì òîííû â áàððåëè. Ïëîòíîñòü ñàìîé ðàñïðîñòðàíåííîé ðîññèéñêîé ñìåñè íåôòåé Urals èìååò ïëîòíîñòü 0,86-087 ã/ñì3. Çíà÷èò ïÿòü òîíí íåôòè çàíèìàåò îáúåì (âîçüìåì çíà÷åíèå 0,865) 5780 ëèòðîâ íåôòè. Áî÷êà íåôòè, áàððåëü, ñîñòàâëÿåò 158,987 ëèòðà, ïîëó÷àåòñÿ 36,35 áàððåëÿ, îòêèíåì 35 ñîòûõ íà óòðóøêó è óñóøêó. Èòàê ìû èìååì ñî ñêâàæèíû â äåíü 36 áàððåëåé. Öåíó çà áàððåëü îïðåäåëÿåì ïî öåíå ôüþ÷åðñà â ïîñëåäíèé òîðãîâûé äåíü íà áèðæå 21,7 $ çà áî÷êó. Èòîãî ñêâàæèíà ïðèíîñèò íàì â äåíü ïðè óñëîâèè ðàâíîìåðíîãî äåáèòà 781,2 äîëëàðà, ÷òî ïî êóðñó 74,59 çà äîëëàð ñîñòàâëÿåò 58269 ðóáëÿ. Îïåðàöèè ïî êîíñåðâàöèè è ðàñêîíñåðâàöèè äîñòèãàþò 4,5 ìèëëèîíà, ò. å. 77 äíåé ðàáîòû ñêâàæèíû ïîíàäîáÿòñÿ äëÿ ïðîâåäåíèÿ ýòèõ îïåðàöèé. Ìíîãî ñîãëàñåí, ìíîãî.
Íî òåïåðü ïåðåõîäèì ê äðóãîìó àñïåêòó. Ñêîëüêî æå áóäåò ñòîèòü ñæèãàíèå. Âî-ïåðâûõ, íèêòî òîëêîì íå çíàåò, êîãäà ïîäíèìåòñÿ öåíà íà íåôòü. Ìíå êàæåòñÿ, ÷òî ýòîò êðèçèñ äîâîëüíî äëèòåëüíûé, îí óæå èäåò ìåñÿö, ïî÷òè ïîëîâèíà ñðîêà, êîãäà, òåîðåòè÷åñêè, ìû ñæèãàåì íåôòü. À åñëè ïîëãîäà, 180 äíåé? 103 äíÿ ìû áóäåì ñæèãàòü íåôòü âïóñòóþ, çàòðàòû â 2,5 ðàçà áîëüøå, ÷åì íà êîíñåðâàöèþ/ðàñêîíñåðâàöèþ. À åñëè ãîä áóäåò äåøåâàÿ íåôòü?
Ïðåäñòàâëÿåòå, âû ñæèãàåòå â ôàêåëå çà ãîä áîëåå 21 ìèëëèîíà ðóáëåé. Äåøåâëå, ÷åì îñòàíàâëèâàòü îé-ëè. À åñëè ñêâàæèíà áîëåå äåáèòíàÿ, 10 òîíí ïî íåôòè, òî ÷òî áóäåò äåøåâëå, ïîòðàòèòü íà êîíñåðâàöèþ 4-5 ìèëëèîíîâ èëè 40 ìèëëèîíîâ òóïî ñæå÷ü?
Äàëåå. Âû äîëæíû òàêæå èìåòü ââèäó, ÷òî íåôòü ñî ñêâàæèíû âû íå ñæèãàåòå. Ïî òîé ïðè÷èíå, ÷òî áåçâîäíàÿ íåôòü áûâàåò íà î÷åíü ìàëîì êîëè÷åñòâå ñêâàæèí. Ïðàêòè÷åñêè âñåãäà íåôòü îáâîäíåíà, ÷òîáû åå ñæå÷ü, âàì íàäî åå ïîäãîòîâèòü, èçáàâèòü îò âîäû è ñîëè, à ïîòîì ñæå÷ü. Çíàþò ëè æóðíàëèñòû Ðåéòåðñ è íåêèå «ïðåäñòàâèòåëè ðîññèéñêîé íåôòÿíîé êîìïàíèè» ïðî ýòî? Âðÿä-ëè.
Èäåì åùå äàëüøå. Äåëî â òîì, ÷òî ñæå÷ü íåôòü ïðîñòî òàê íåëüçÿ. Òî÷íåå ìîæíî, ëèòü â åìêîñòü è ñæèãàòü. Íî ïðè ýòîì îáðàçóåòñÿ îãðîìíîå êîëè÷åñòâî ïðîäóêòîâ íåïîëíîãî ñãîðàíèÿ óãëåâîäîðîäîâ ñàæè. ×òîáû ñíèçèòü åå êîëè÷åñòâî, íåôòü íàäî àýðèðîâàòü, îáðàçîâûâàòü àýðîçîëü íåôòè è âîçäóõà. Äëÿ ýòîãî íóæíî äîïîëíèòåëüíîå îáîðóäîâàíèå, äîïîëíèòåëüíûå òðàòû. Ñæå÷ü òûñÿ÷è, ìèëëèîíû òîíí íåôòè, î êîòîðûõ íè÷òî ñóìíÿøåñÿ ïèøóò æóðíàëèñòû åùå òà òåõíè÷åñêàÿ çàäà÷à. Íå ãîâîðÿ óæ î òîì, ÷òî äàæå åñëè áóäåò ìàëî ñàæè, òî áóäåò âûäåëÿòüñÿ îãðîìíîå êîëè÷åñòâî îêñèäà àçîòà è ñåðû. Çà òàêèå âåùè ýêîëîãè÷åñêèå îðãàíèçàöèè íàëîæàò êîëîññàëüíûå øòðàôû. À åñëè ó÷åñòü, ÷òî Ðîññèÿ ó÷àñíèê Êèîòñêîãî ïðîòîêîëà, òî ïîêóïêà êâîò îáîéäåòñÿ â ìèëëèîíû, íåò, ìèëëèàðäû äîëëàðîâ. Êàêàÿ óæ òóò âûãîäà, à íåò íèêàêîé âûãîäû, ñïëîøíîå ðàçîðåíèå.
×òî ìû èìååì â èòîãå. ß íè â êîåì ñëó÷àå íå ÿâëÿþñü íåêèì ýêñïåðòîì è àíàëèòèêîâ ñ ñôåðå äîáû÷è íåôòü. Ìíîãî ëþäåé, êîòîðûå ãîðàçäî áîëåå êîìïåòåíòíû â ýòèõ âîïðîñàõ. Í ïî ìîåìó ëè÷íîìó ìíåíèþ, óòâåðæäàþùåãîñÿ íà íåêîòîðîì îáúåìå çíàíèé è îïûòó, ñ÷èòàþ, ÷òî çàÿâëåíèÿ, ÷òî ñæèãàòü íåôòü âûãîäíåå, ÷åì ñíèæàòü åå äîáû÷ó, íå îáîñíîâàíû íèêàêèìè ðàñ÷¸òàìè è ÿâëÿþòñÿ âûäóìêîé æóðíàëèñòîâ èëè çèæäóòñÿ íà íåäîïîíèìàíèè ñëîâ íåóêàçàííûõ ïðåäñòàâèòåëåé ðîññèéñêèõ íåôòÿíûõ êîìïàíèé
Источник