Рюнтю руди нуриев без макияжа
Рюнтю Юри Мэттью. Руди Нуриев без макияжа.
`…Сколько масок у каждого из нас? А у гения? Неужели он многолик… многомасочен? У Руди Нуриева я насчитал их сорок девять. В каждом случае от был не под своим именем. Где он, а где не он — судить вам. В каждой из историй-масок своя судьба и лишь свой единственный день. Я увидел в них истому, тоску, сердечне муки и сострадание к умершим друзьям, и… бесконечное одиночество. Он всегда сам по себе, он — Руди Нуриев`.
Подмосковье.
Саратов.
фото
Москва.
Новосибирск.
посмотреть
– посмотреть
Москва.
Москва.
Москва.
Москва.
Москва.
Москва.
Самарская обл. г.Сызрань.
Челябинск.
Рязанская область.
Санкт-Петербург, Пушкин.
фото
Белгород.
Самара.
Москва.
Москва.
Петрозаводск.
Петрозаводск.
Copyright © 1999 — 2020,
Ведущий и K°. Все права защищены.
Вопросы, предложения пишите в книгу
Источник
 Мемуары знаменитых танцовщиков
Нижинский и Нуреев полагали, что исповедь может помочь человечеству
Одна за другой в Москве вышли книги, посвященные двум самым знаменитым русским танцовщикам этого века — Вацлаву Нижинскому и Рудольфу Нурееву. В первом случае перед нами подлинный «Дневник Нижинского», во втором можно подозревать мистификацию — роман «Руди Нуриев без макияжа» написан якобы на основании сорока девяти подлинных писем Нуреева австралийскому писателю, лауреату Нобелевской премии Патрику Уайту, попавших в руки автора книги при не очень ясных обстоятельствах.
Знаменитый «Дневник» Вацлава Нижинского, танцовщика дягилевского балета и хореографа двух постановок на музыку Игоря Стравинского, был впервые опубликован по-английски в Лондоне в 1936 году, за четырнадцать лет до смерти автора в сумасшедшем доме. Он вызвал не только большой интерес, но и большой скандал. В пост-викторианской Англии, едва привыкнувшей к скабрезностям Лоуренса и хорошо помнящей скандал вокруг Оскара Уальда, откровения гомосексуального характера, да еще из уст мировой знаменитости, и не могли вызвать иной реакции. Впрочем, книга вышла с купюрами, на первый план были выдвинуты пронзительные по своей трагичности и эмоциональному накалу переживания человека, который писал эти строки в состоянии, уже близком к помешательству. Опубликовала книгу жена Нижинского Ромола. На континенте «Дневник» вышел лишь в 56-м в издательстве Gallimard в переводе с английского на французский. Издательство «Арт» использовало именно этот текст, то есть перед нами обратный перевод с перевода. И это при том, что русско-польский оргинал, прежде недоступный, не так давно вышел во Франции.
Несмотря на это обстоятельство, книга представляет безусловный интерес — и отнюдь не только для балетоманов и историков искусства. Во-первых, сам текст Нижинского дополнен издательством фрагментами воспоминаний, рисующих его портрет на фоне знаменитых «русских сезонов» Дягилева (впрочем, мемуары, откуда извлечены фрагменты, в большинстве уже напечатаны в России). Но главный интерес, конечно, в самом «Дневнике». Книга, разбитая на три главы, представляет собой сумбурные записки, в которых перемешаны философски-религиозные размышления, переживания человека, осознающего нарастающий недуг, и воспоминания. В воображении Нижинского к тому времени мир был устроен вполне манихейски, причем силы света оказывались заключены в Христе, с которым артист себя беспрерывно сравнивает, силы же мрака олицетворял Сергей Дягилев. К своему писательству Нижинский, если верить его словам, относился как к коммерческому предприятию: «Моя жена сильно нуждается в деньгах». Но тут же он и поправляет себя: «Я пишу для того, чтобы помочь человечеству». Исповедь приоткрывает тайные механизмы артистической психики и артистического эгоцентризма полнее и прямее, чем опосредованные свидетельства, заключенные в ролях или картинах.
«Исповедь» Нуреева, написанная австралийцем русско-японского происхождения якобы на основании подлинных писем танцора, при всей непохожести на «Дневник» Нижинского имеет с ним и сходство: оба гении балета, оба гомосексуалисты и оба писали на грани смертельной болезни. По степени откровенности описаний гомосексуальных отношений и страстей книга среди переведенных на русский может быть сравнима лишь с текстами Жана Жене, и эта «скандальная» ее сторона, безусловно, привлечет некоторых читателей. Не говоря уж о том, что в многочисленных новеллах, которые и составляют роман, наряду с уличными мальчишками-проститутками, промышляющими в скверах и общественных туалетах, то и дело мелькают силуэты знаменитостей вроде Меркьюри. Между тем это отнюдь не бульварное чтиво. Сам автор считает, как и Нижинский, что его книга способна «помочь человечеству». Во всяком случае, научить людей гуманности и состраданию. Увы, ни одна книга, кроме трудов по естествознанию, человечество до сих пор ничему не научила. Но так или иначе, со страниц романа встает, пусть зыбкий и мерцающий, образ знаменитого танцовщика, гениального эгоцентрика и одиночки, космополита, жившего в гомосексуальном сообществе, покрывающем, как оказывается, весь земной шар.
«Я хочу всех любить — вот цель моей жизни… Я часть Бога, моя партия — это партия Бога. Я люблю всех». Эти слова из «Дневника» Вацлава Нижинского вполне мог произнести и Нуреев со страниц этого романа. И констатировать, как и Нижинский, что любить «всех» — непосильная ноша для смертного человека, пусть даже и гения. И что это стремление, как правило, оборачивается несчастьем для тех неосторожных, которые берутся конкретизировать абстракцию, воплощая собой этих «всех». Нуреев замечает в романе: «Я умею разбивать чужие жизни лучше, чем танцевать».
Роман о Нурееве, написанный на Западе, но опубликованный в Москве, — далеко не первая исповедь больного СПИДом. И не первая книга о Нурееве. Но в том-то и дело, что в ней есть еще один план. Это роман об общности людей, любящих и страдающих на нашей ставшей столь тесной планете: недаром Нуреев в романе признается, что его любимый герой — Маленький Принц Экзюпери («он был так же, как я, космически одинок»). Его судьба, как и судьба его гениального предшественника, свидетельствует скорее о том, что для искусства действительно нет границ, как ни банально это звучит и как ни противоречит реальной судьбе обоих.
НИКОЛАЙ Ъ-КЛИМОНТОВИЧ
Дневник Вацлава Нижинского. Москва. Издательство «Арт» («Актер. Режиссер. Театр». Серия Ballets Russes), 1995. Юри Мэттью Рюнтю. Руди Нуриев без макияжа. Москва. «Новости», 1995.
Источник
ISBN: | 5-7020-0981-9 |
Год издания: | 1995 |
Издательство: | Новости |
Язык: | Русский |
Роман австралийского писателя посвящен малоизвестной стороне сущности великого танцора. Написан на основе подлинных писем Руди Нуриева к его другу, австралийскому писателю Патрику Уайту. Последний передал их незадолго до своей смерти автору этого романа, который познакомившись с Нуриевым, получил от него согласие на книгу и наказ издать ее впервые именно в России.
Развернуть
Лучшая рецензия на книгу
Оценка Yoruno:
3.6
Книгу эту мне когда-то подарила весьма экзальтированная юная особа, пытавшаяся… гм… распахнуть передо мной двери в светлый мир однополых отношений. Ну, и решила просветить таким образом.
Итак перед нами, как утверждает автор (то ли русский, то ли японец, то ли австралиец — гражданин мира в общем), самые что ни на есть настоящие письма Рудольфа Нуреева. Разве что в художественной обработке. Каждое — о новом любовнике. Судя по количеству глав и продолжительности жизни Нуреева, менял он их примерно раз в несколько дней. И еще несколько зарисовок из жизни каких-то других, не имеющих к Нурееву отношения австралийских гомосексуалистов.
Проникнуться скорбями жизни в голубых оттенках не дало мне одно простое наблюдение. А именно — имя Нуреева здесь приплетено то ли для эпатажа, то ли для… Развернуть
Источник
Сайт самозванца,
не имеющего никакого отношения к Р.Нурееву, благополучно исчез!
При мимолетном, беглом взгляде кажется, что это нечто осмысленное и грандиозное. Еще бы: автор ставит задачу увековечить имена 400 наших соотечественников, представляет на своем сайте CD-ROM’ы с 35 книгами, названия которых обещают много нового и интересного о выдающихся личностях XX века — поэтах, художниках, музыкантах. Может ли быть, что все это блеф, чтоб за этим ничего не стояло?
Может.
Все впечатление грандиозности тут же исчезает, когда начинаешь знакомиться с его «трудами». Бред, который там содержится, не выдерживает никакой критики. Так нужно ли вообще писать об этом, да еще создавать сайт-пародию?
Нужно.
Действительно, вся информация до того нелепая, что как-то даже неудобно заниматься ее опровержением, утверждая, что пингвины в северном полушарии не живут; что набережная Вольтера не в Лондоне, а в Париже; что Фредди Меркьюри никогда не был ни славянином, ни нашим соотечественником; что Эрику Курмангалиеву далеко до 50-ти и он никогда не пел арию Снегурочки…
… В 1995 году в наших магазинах появилась книга «Руди Нуриев без макияжа». Англообразное имя автора многих навело на мысль, что книга переводная. Нет — она была написана именно по-русски и издана в России. В аннотации сказано, что в ее основе — подлинные письма Рудольфа Нуриева, хотя никто и никогда этих писем не видел, потому что их попросту нет. Нобелевский лауреат Патрик Уайт (в версии книги, представленной на сайте, он называется Увайт), которому якобы Нуреев посылал эти письма, умер в 1990 году и уже не может ничего опровергнуть. Его наследием — в частности, корреспонденцией — занимался Дэвид Марр, выпустивший впоследствии книгу с биографией Уайта («Patrick White: A Life», 1992) и книгу с его письмами («Letters Of Patrick White», 1995). Видимо, что-то об этом прослышав, автор «Руди Нуриева» сочинил легенду, по которой Уайт, желая уберечь часть писем от Марра, отдал их именно ему, австралийцу русского происхождения, чтоб именно он — и именно в России, на родине Нуриева — опубликовал по ним книгу. Такая легенда предлагается в самом начале этой книги, в главе «Патрик». Ни о каком личном контакте с Нуреевым-Нуриевым автор здесь не говорит, ссылаясь на него лишь как на знакомого Патрика: «его Руди», «его русский друг». И уж тем более не идет речи о «завещании Нуреева».
Книга, кстати, посвящается семерым братьям Уоллэс (на сайте — Уволлас, так что скорее всего их фамилия Wallas) из небольшого австралийского городка — видимо, знакомым автора. И вот эти братья начинают мелькать то в одной, то в другой главе. Глава «Стивен» так и заканчивается: «Я люблю тебя, Стивен Уоллэс».
Тут нужно немножко забежать вперед и сделать следующее примечание. Цитируя данную книгу, всегда приходится делать оговорку, какую именно версию, потому что большинство ее глав существует в двух, а многие — даже в трех слегка различных вариантах:
[1] — то, что было напечатано в 1995 году;
[2] — версия этой же книги на сайте;
[3] — переработанные главы, включенные в новую книгу — «Суперзвезда и рок-идол: Рудольф Нуреев и Фрэдди Меркюри».
Сравнение этих вариантов дает самое наглядное представление о методах работы автора.
Вернемся к Стивену Уоллэсу. Цитата взята из версии [1]. Так кто ему в любви признается? Руди Нуреев? Ну, одно совпадение еще ничего не доказывает. Мало ли — вдруг у Руди Нуреева действительно был знакомый — однофамилец братьев, которым посвящена книга. Но почему же эта фраза куда-то исчезла из версии [2]?
Ответ предельно прост. Рассказы, положенные в основу «писем Нуреева», автор сочинял про себя и своих знакомых. В таком варианте их вряд ли напечатали бы, а если бы и напечатали, сомнительно, чтоб это вызвало сенсацию. Так возникли своего рода «Повести Белкина — наоборот»: неизвестный «прикрывается» известным именем. Но вот ведь
Источник